[i:'tɜ:naɪz] – увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – делать вечным/),
And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),
Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] – смерть; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять),
Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”
Sir Philip Sidney[12]
(1554–1586)
«Loving in truth, and fain in verse my love to show…»
Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] – правда; истина; in truth – поистине; сравните: true [tru:] – истинный), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),
That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] – послужить причиной, поводом; заставить; cause – причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),
Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] – знание; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание; to win – победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.’s affection – завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание – добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] – грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] – получать; добывать; приобретать),
I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] – писать /красками/; изображать; woe [wəu] – /поэт./ горе, напасть, несчастье):
Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] – изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка