For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
        Thus have I had thee as a dream doth flatter:
        In sleep a king, but waking no such matter.

«Th’ expense of spirit in a waste of shame…»

Th’ expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда[34]; expense [ɪk'spens], [ek-] – затрата, расход; spirit ['spɪrɪt] – дух; воодушевление, живость: to display/show spirit – проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [weɪst] – растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy – бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground – пустырь; пустошь)

Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust – вожделение, похоть; action ['ækʃ(ə)n] – действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action – пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)

Is perjured (клятвопреступная; perjured ['pɜ:ʤəd] – лжесвидетельский: perjured testimony – лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['pɜ:ʤə] – лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['mɜ:d(ə)rəs] – смертоносный; смертельный, убийственный; murder – убийство), bloody (кровавая; bloody ['blʌdɪ]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [fʋl] – полный; blame – порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),

Savage (свирепая; savage ['sævɪʤ] – дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [ɪk'stri:m], [ek-] – самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:əl]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trʌst] – верить, доверять, полагаться: to trust in luck – верить в удачу),

Enjoyed no sooner but despisèd straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner … than – как только, … так; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением; straight [streɪt] – прямо; немедленно, сразу),

Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason – до глупой крайности; past [pɑ:st] – мимо; за, по ту сторону: past the river – за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man – выше человеческого разумения; reason ['ri:z(ə)n] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason – в пределах разумного; to hunt [hʌnt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['swɒləʋ] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [beɪt] – приманка, наживка; искушение, соблазн)

On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [leɪd]);

Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [pə'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession