(привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter – хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [wɜ:θ] – ценность; достоинство; стоимость; to release [rɪ'li:s] – избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract – я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):
My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bɒnd] – связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [dɪ'tɜ:mɪnət] – определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [ɪk'spaɪə], [ek-] – закончиться, истечь /о сроках/).
For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять),
And for that riches[32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать, быть достойным чего-либо)?
The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [kɔ:z] – причина, основание; gift [ɡɪft] – подарок, подношение, дар; to want – нуждаться; недоставать, не хватать),
And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['peɪt(ə)nt], ['pæ-] – патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['taɪtl] – титул; /юр./ право собственности/; to swerve [swɜ:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [kɔ:s] – отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [rɪ'vɜ:t] – возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking[33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [mɪ'steɪk] – ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else – он принял меня за кого-то другого);
So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [mɪs'prɪʒ(ə)n] – ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['əʋvəsaɪt] – недосмотр, оплошность, упущение/),
Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['ʤʌʤmənt] /= judgement of court – решение, заключение суда/ – суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).
Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flætə] – льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):
In sleep a king (во сне – король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).