— Похоже, вашей девке дурно. Позвольте, я поухаживаю, — вдруг говорит Гарт.
Он по-хозяйски открывает шкаф со стеклянными дверцами, достаёт оттуда графин и стакан, наливает какую-то жидкость и подаёт мне.
— Вода, — говорит он. — Пей. Если хочешь. Никто не скажет, что Гарт плохо обращается с гостями.
Пить мне страшно хочется, но я даже не пытаюсь принять эту воду, пока не получу разрешения от Дария.
Он кивает, и я принимаю стакан, содрогаясь от случайного прикосновения мозолистой руки Гарта.
— Что здесь произошло? — спрашивает Дарий, явно начиная терять терпение.
— Я не знаю точно, не присутствовал в момент его смерти. Но он связался с одной брюхатой бабой, из ваших, — Гарт кивает головой и сплёвывает на пол, выражая этим презрение ко всем «нашим», кого бы он под этим ни подразумевал.
Я чувствую, как мой источник разом теряет десятую часть энергии, и сразу же понимаю, что вся эта сила перетекла к Дарию, подпитывая его. Внешне он невозмутим, но я ощущаю, что он на грани — и ему стоит больших усилий не выбить дух из этого наглого Гарта.
— Как её звали? — голос Дария звучит тихо, но его отчётливо слышно.
Я застываю со стаканом в руке и даже забываю выпить воду, ощущая, что сейчас что-то произойдёт.
Гарт, будто ничего не подозревая, усаживается в глубокое кресло с высокой спинкой и с блаженным стоном вытягивает ноги.
— Вопрос с ней решён. Я распорядился казнить преступницу. Она уже добыча мракоплавов, можешь не волноваться, Ранвейр. Мы тут с подобными вещами разбираемся на месте и без промедлений.
Он с улыбкой смотрит на Дария.
— Так какое дело у тебя было к капитану?
— Как. Её. Звали? — повторяет вопрос Дарий, отделяя каждое слово и глядя в серое небо за окном, будто опасаясь двинуться с места. Я чувствую, что он натянут, словно струна.
— Не всё ли равно? — весело отвечает Гарт, явно забавляясь происходящим. — Кажется, Валенс… Тебе она знакома?
— Лейла, — в ужасе шепчу я.
Сердце болезненно сжимается, и одновременно с этим почти половина оставшейся внутри меня энергии перетекает к Дарию, отчего я едва не падаю.
Лицо Дария словно разом лишается всех красок, и это видно даже здесь, в полумраке ужасной комнаты на башне.
Стакан выскальзывает из моей руки и с громким звоном разбивается о пол.
В груди будто раскрывается бездонная дыра.
То, что он говорит, — неправда.
Это не может быть правдой.
Дарий одним резким, нечеловечески быстрым движением, словно куклу, набитую соломой, выдирает здоровенного Гарта из кресла и прижимает к стене, вышибая из него весь дух.
Он кладёт руку тому на голову. Из ладони рвётся ослепительный красный свет, проникая внутрь черепа Гарта.
Гарт открывает рот, словно ребёнок, готовый разреветься, и издаёт высокий хрип, полный боли и ужаса.
— Что ты с ней сделал? Где она? — рычит Дарий.
6. 6
Я слышу краем уха грохот со стороны лестницы. В комнату, громко топая сапогами, вбегают сразу несколько надзирателей, но стоит им увидеть, с какой легкостью Дарий держит их предводителя, они застывают на месте и не осмеливаются двинуться дальше.
Гарт пытается дернуться, но никакого результата это не приносит. Я осторожно отступаю от выхода, чтобы держаться подальше от надзирателей, и Дарий кивает мне, одобряя мою предусмотрительность.
Один из них пытается что-то возразить, глядя на эту картину, но другой тут же его обрывает и тянет назад, к выходу.
— Одаренный. Его магия как-то работает здесь, — шепчет он в ужасе.
— Поганые трусы, убейте его за нападение на начальника рудников! — хрипит Гарт, но его крик тут же захлебывается, стоит Дарию выпустить еще немного света из руки в его голову.