Детектив склонился к женщине так близко, что его орлиный профиль почти заслонил ее лицо:
– Да, конечно… Надо перевезти материалы. Боюсь, это мужское занятие, миссис…
– Миссис Грин.
– Ну да, вы ведь его мать. Значит, мистера Грина не будет какое-то время? Очень жаль. Вам ведь не приходилось заниматься подобными делами?
Она поджала губы, так что морщины на лице стали еще заметнее, и, по-видимому, что-то решив для себя, впустила нас в дом. Оказавшись в маленькой, тускло освещенной гостиной со скудной меблировкой, мы опустились на предложенные хозяйкой стулья.
– Должен признаться, – начал Холмс, – приходится быть настороже после вчерашнего.
Глаза миссис Грин загорелись.
– Вы имеете в виду убийство? Простите, как вас зовут?
– Уортингтон, а это мой помощник Майлз.
Она кивнула с глубокомысленным видом:
– Скверная история.
– И какая ужасная! Вы наверняка что-то слышали, ведь живете по соседству.
– Нет, сэр. Но, надо сказать, сон у меня очень чуткий. Однажды проснулась оттого, что кошка прыгнула на балюстраду.
– Боже правый! Но вы ведь, наверное, спите внизу. Как вы могли это услышать?
Она гордо покачала головой:
– Нет, мы с дочерью спим на втором этаже. Меня очень легко разбудить ночью.
– Тогда вы наверняка должны были проснуться! Ваши окна выходят на место преступления.
– Ну, тогда я бы точно что-нибудь услышала или увидела. Однако безмятежно проспала до самого утра… Жуть-то какая! Но когда вам понадобится тележка?
– Честно говоря, миссис Грин, мне не хотелось бы обсуждать свои дела с кем-нибудь, помимо вашего сына. Мои искренние комплименты: у вас очень воспитанный сын, я ему всецело доверяю. Мы еще зайдем позже.
Холмс сердечно попрощался с женщиной. Сильно хромая на правую ногу, она проводила нас до дверей.
– Вы чрезвычайно умело добились, чтобы нас впустили, – заметил я, когда мы направлялись к кэбу.
Мой друг улыбнулся с отсутствующим видом.
– В этой среде само собой разумеется, что, если в семье есть хоть один мужчина, он обязательно знает человека, у которого можно занять тележку. Вам вряд ли грозит неудача, если местоимения, используемые вами в разговоре, достаточно неопределенны.
– Жаль, что она ничего толком не рассказала.
– Напротив, – мягко возразил мой друг. – Я многое узнал от нее.
– Что вы имеете в виду?
– Хотя злодей действовал хладнокровно, я надеялся, что это чудовищное преступление по страсти. Окна комнаты миссис Грин выходят на место, где было совершено нападение, и я знаю наверняка, что тело Николс никуда не перемещали. Если у миссис Грин чуткий сон и она ничего не слышала, а тело Николс не трогали – значит, ссоры не было. А если это так, то выходит…
– …что убийство было преднамеренным, – подхватил я. – А если преступление было обдумано заранее…
– Тогда дело хуже, чем я предполагал, – мрачно заключил Холмс. – Извозчик, Уайтхолл, пожалуйста. Скотланд-Ярд.
Мы вошли в штаб-квартиру лондонской полиции через заднюю часть здания и поднялись по знакомой лестнице в кабинет инспектора Лестрейда. Порядок в комнате без окон, где обитал наш коллега, и в лучшие времена трудно было назвать идеальным, а в тот день весь пол был буквально завален клочками бумаги, картами и памятными записками. Лестрейд с самодовольной ухмылкой поднял на нас глаза.
Инспектор, кажется, вновь обрел уверенность в себе, подобающую служащему Скотланд-Ярда, и характерные для него назойливость и суетливость, столь раздражавшие Холмса. В течение нескольких лет я имел возможность наблюдать, как эта парочка сотрудничает – порой в делах исключительной важности, а иногда и вовсе незначительных. Несмотря на их общую любовь к справедливости и уважение к талантам друг друга – упорству и целеустремленности Лестрейда, природным способностям Шерлока Холмса, – их встречи редко обходились без взаимных колкостей, намеренных или случайных. Мне давно стало понятно, что каждый будет гнуть свою линию и сердиться на коллегу – тут уж ничего не поделаешь, даже если Холмс будет оказывать знаки уважения Лестрейду, оставаясь при этом для инспектора главной защитой перед лицом непостижимого.