По губам его величества скользнула улыбка. Скользнула и пропала, а сам монарх продолжил более строгим тоном.

– Я не мог не принять приглашение, но был вынужден захватить с собой родственницу миледи. Герцог, она утверждает, что вы похитили её падчерицу и силой заставили пойти с вами в храм.

Джонатан мысленно поаплодировал настойчивости и находчивости вдовы: поистине, она хорошо спланировала свой демарш! Поднимая вопрос на глазах доброй сотни свидетелей, графиня вынуждает его величество прямо сейчас рассмотреть претензию. И вынести решение.

В противном случае король просто спустил бы всё на тормозах – уж кто-кто, а он, герцог Гильермо, прекрасно знает, что его величество рад этому браку больше, чем сами новобрачные.

И герцог порадовался, что полтора часа назад поддался искушению и ответил на робкие и неумелые ласки молодой жены. Теперь даже если графиня сможет доказать, что он нарушил закон, аннулировать брак будет намного сложнее, чем если бы они не успели его скрепить.

- Ваше величество, предлагаю отложить все разбирательства на потом. Наши гости устали ждать, а повар, того и гляди, от огорчения лишится остатка волос, - отогнав лишние мысли, герцог смог произнести это ровным голосом.

- И что случилось с поваром? – король слегка приподнял бровь, игнорируя сверлящий взгляд разъярённой вдовы.

- О, ничего серьёзного. Просто он вне себя от страха, что кулинарные шедевры, которыми он рассчитывает поразить ваше величество, перетомятся или остынут. И вы не сможете в полной мере оценить их вкус.

- Уговорили – не стоит огорчать кудесника поварского искусства, - добродушно рассмеялся Эрнст. – Ведите, герцог. Нет-нет, я поручаю вам леди Сильвию, а себе позволю украсть вашу прелестную супругу.

Есения не успела опомниться, как его величество виртуозно поменялся местами с Джонатаном.

– Этот брак должен быть аннулирован! Требую Суда Чести! – увернувшись от Джонатана, возмутилась вдовствующая леди.

- Всему своё время, леди Аманто, - холодно ответил ей король. – Примите руку его светлости! Я голоден, и мы в гостях. Имейте терпение, иначе я пожалею, что поддался мольбам вперемешку с цитатами из Семейного права, и взял вас с собой!

Вдова пошла пятнами.

- Простите, ваше величество! Поймите чувства матери – девочку наглым образом похитили прямо из храма! Для матери естественно переживать за своего ребёнка и желать вернуть его под сень родного дома!

- Джонатан, - надавил голосом его величество, - проводи графиню, мачеху твоей супруги, за стол. Куда-нибудь, где она не будет видеть свою падчерицу, иначе бедная женщина не сможет спокойно поесть.

- Разрешите мне занять положенное место рядом с названной дочерью! – проблеяла леди Сильвия, не желая подвергаться публичной демонстрации монаршей немилости.

- Джонатан – подальше от нас, - повторил король и, обогнув вдову, разевающую рот, словно выброшенная на берег рыба, повёл Есению к главному столу.

А герцогу ничего не оставалось, как довести графиню до одного из боковых столов и усадить между бароном Нинье и баронессой Ромни.

- Скажи-ка, детка, ты добровольно отдала себя его светлости? – тихо спросил у Есении Эрнст Третий, пока они шли на самые почётные места. - Или твоя мачеха говорит правду – герцог увёз тебя против воли?

А у неё от смущения в горле пересохло, и вместо внятного ответа получилось нечто нечленораздельное.

- Ну, ну, миледи, не волнуйтесь так! – правильно оценил её состояние король. – Я на вашей стороне! Просто кивните, если желаете, чтобы я аннулировал ваш брак. Это сложно, но не невозможно.