Может быть, этот человек меня зачаровал? Заморочил мою память и мысли. Должно быть, это его голос я слышала в голове во время свадебной церемонии. И что же дальше? Неужели теперь я стану послушной чужой воле куклой?..

 - Вы готовы, леди? - осведомился предмет моих пугающих размышлений, заглядывая в комнату, в которой меня ненадолго оставили наедине с собой. - Нам пора. Не стоит заставлять его величество думать, будто мы отказываемся от его свадебного подарка.

8. Глава 8

Глава 8

 

«Свадебный подарок? – скептически хмыкнула я про себя в ответ на его слова. – Свадебное наказание уж скорее!» Но вслух этого, разумеется, не сказала. Мои слова в самом деле могли счесть неуважением к королевской воле, а я и без того едва не заставила придворных так подумать на церемонии. Ни к чему рисковать и дальше, сейчас тот случай, когда надо быть осмотрительнее, глядеть в оба, слушать и запоминать.

 - Я готова, - кивнула я и, не глядя в глаза чародею, зашагала к двери. Сейчас мне как никогда не хватало личной горничной, чтобы не оставаться наедине с мужчиной. Но теперь я понимала, почему лорд Стрикленд не позволил мне никого с собой взять. Не хотел, чтобы у того, как он со мной обращался, были свидетели. Впрочем, жаловаться мне всё равно было бы некому.

 - Карета для вас уже заложена, милорд, - поклонился слуга, и лорд Колдуэлл обратился к нему:

 - Оставайся здесь. Присмотри за всем, когда в моих... наших покоях будут делать перестановку. Ты знаешь, за чем нужно проследить, - добавил загадочную фразу чародей и, взяв меня под руку, повёл за собой.

С каждым шагом я всё сильнее впадала в отчаяние. Казалось, меня бросили в глубокий омут и велели выплывать самой, а я понятия не имела, где находится берег. Даже будто физически ощущала, как тяжёлая ткань многочисленных юбок обвивает ноги и с какой силой меня неотступно тянет ко дну. В самую глубину. Туда, где только темнота и тишина.

Я встряхнулась и вдруг поймала на себе взгляд. Джеремайя Стрикленд стоял у подножия лестницы, по которой мы с лордом Колдуэллом спускались. Разумеется, он смотрел на меня, а как же иначе? Вот только сейчас уже замеченная мной ревность пряталась за хитрой усмешкой, которая выглядела не менее пугающей. Когда мы поравнялись с ним, бывший жених склонил голову.

 - Поздравляю вас, леди Грей. Вы сделали хорошую партию. Видимо, второй королевский советник оказался не слишком подходящим супругом для вас. Выбрали придворного чародея. Вот только имейте в виду, что это весьма опасная должность, а королевский замок – не самое спокойное место.

 - Спасибо за предупреждение, лорд Стрикленд, - вымолвила я в ответ, очень стараясь держать себя в руках. Понадобилось вспомнить все тётушкины наставления, чтобы не сорваться. Чтобы не побежать вперёд, вырвав руку из хватки чародея, который, изображая из себя галантного кавалера, поддерживал меня всё то время, пока мы шли.

Джеремайя Стрикленд тем временем перевёл взгляд на моего спутника.

 - И тебя поздравляю... брат.

 - Не зови меня так, - скрипнув зубами, ответил ему лорд Колдуэлл, а я от изумления чуть дар речи не потеряла. Брат?! Что это вообще значит?..

 - Ну почему же? Разве мы не можем снова считаться родственниками? Ради наших родителей... и Ринэлис... Ей бы не понравилось, что мы стали врагами, не правда ли? Она всегда мирила нас, когда мы ссорились в детстве.

 - Не смей произносить её имя! - прорычал чародей. Я вздрогнула – не ожидала, что его приятный бархатистый голос может звучать настолько угрожающе. - Ты не достоин его называть!