– Возможно. Мы можем поехать туда и задать несколько вопросов?

– Конечно. Мне отослать ребят в город?

– Нет, пусть едут с нами. – Джо не рассчитывал, что экспертам удастся обнаружить в грузовике какие-то улики, но на крокодильей ферме ситуация могла измениться. Убийца спешил, ему нужно было раздобыть снаряжение для подводного плавания и как можно скорее вернуться к дому. Направляясь к машине шерифа, Джо уже ощущал знакомое волнение.

– Как называется это место?

– «Крокодилья ферма Буббы».

– Буббы?

Джулиан пожал плечами.

– Туристам вроде бы нравится. Им же всем хочется остренького. Вот мы и даем. – Он сел за руль. – У вас в Атланте – плантации и дамочки в кринолине, у нас – аллигаторы Буббы. Только мы свои достопримечательности показываем с приличного расстояния…


Огромный грязный пруд с бурой водой. Деревянные ворота. Вывеска большими красными буквами:

КРОКОДИЛЬЯ ФЕРМА БУББЫ
ПРИВОДИТЕ ДЕТЕЙ
ПОКОРМИТЕ ДОИСТОРИЧЕСКИХ ЧУДОВИЩ

– Я бы сказал, Бубба взывает к самым что ни на есть основным инстинктам, – пробурчал Джо, когда они свернули под арку. – Ему бы выражаться чуть яснее. Чего он хочет? Чтобы детей приводили на кормление аллигаторам?

– Верно подмечено. Но вы не совсем справедливы, – заметил детектив Джулиан. – Аллигаторы – атавизм доисторических времен. Может быть, у проекта образовательные цели.

– Да уж, конечно. – Джо огляделся. Все аллигаторы собрались, похоже, на дальней стороне зеленовато-бурого пруда. Кроме длинного, далеко выступающего над прудом пирса, ферма Буббы представляла собой три буфета с прохладительными напитками, сувенирный киоск и мясную лавку, привлекавшую внимание вывеской с изображением стейка. Свежее мясо аллигатора. – Вы разрешили бы своему ребенку выходить на пирс и бросать аллигаторам стейки?

– У меня нет детей. – Джулиан с сомнением посмотрел на ветхий мостик с канатным поручнем с одной стороны. – Да, идея не самая замечательная. Пожалуй, с Буббой стоит поговорить о безопасности.

– После того, как поговорим о подводном снаряжении. Где же сам хозяин? Как-то очень уж здесь пустынно.

– И что тут забыли копы? – Из кабины въехавшего в ворота грузовичка высунулась лысая голова. – Лицензия у меня есть. Вам не к чему придраться. Или опять департамент защиты природы жалуется? Передайте, я своих ящериц кормлю от пуза и не обижаю.

– Жалоб не поступало, – ответил Джулиан. – Хотя меня это и начинает удивлять. Ваш бизнес?

– Я – Бубба Грант. – Лысый вылез из кабины. – И ферма моя. А что такого? Пытаюсь выжить, как и все прочие. Вот так, значит. Человек горбатится, сил не жалеет, а тут копы сваливаются черной тучей…

– Я – детектив Джулиан. Со мной детектив Квинн. Имеем к вам несколько вопросов.

– Повторяю, аллигаторов я не обижаю. Им здесь лучше, чем в болоте.

– Вы используете какое-либо подводное снаряжение? – спросил Джо.

– Какое еще снаряжение? Да вы рехнулись, парни. Я к аллигаторам никого и близко не подпускаю. Вы хоть представляете, что было бы с моей страховкой?

– У вас есть какое-нибудь оборудование для эксплуатационных работ? Что вы делаете, если надо, например, вытащить раненого аллигатора или убрать мусор из пруда?

– Разумеется, что надо, то и делаю.

– То есть какое-то снаряжение есть?

– Ну да. Гидрокостюм, подводное ружье, багры. Но против аллигаторов я их не использую, – поспешно добавил Бубба. – Разве что в крайнем случае. Исключительно для самозащиты. Ну, если мальчишка какой-нибудь свалится в воду или что-то вроде этого.

– Какая гуманность! – усмехнулся Джо. – Я могу посмотреть на эту вашу экипировку?