— Миледи, вот вода. Леди Ведана сказала принести, — рядом оказался капитан Фламбери. Он протягивал кувшин с питьевой водой. Лисси посмотрела на него, на свою корзинку, в которой звонко позвякивали пузырьки с настойками от похмелья и отрицательно мотнула головой.
— Уже не актуально.
Девушка отвернулась и пошла вглубь лагеря по своим делам, которые были гораздо важнее головной боли её супруга.
Ровная спина герцогини быстро удалялась. Эрик поморщился, прикладывая руку к виску и стаскивая Снежку со своей шеи, где она собиралась закрепиться, обвив герцога хвостом.
— Чего приходила-то? — буркнул недовольно Эрик.
— Хотела вас, милорд, спасти от Белого Чудовища и излечить от похмелья, — без улыбки сказал капитан. — Но видимо миледи Лиссандра поняла, что её усилий вы не стоите.
Эрик встретился глазами с капитаном и увидел в них укор.
— Миледи Гренстон, — процедил герцог сквозь зубы.
— Миледи Лиссандра, — мягко надавил капитан. — Ваша супруга сама позволила так к ней обращаться. Да парни?
В ответ одобрительно загудели на разный лад множество мужских голосов.
— Колин, найди-ка миледи и не забывай, что я тебе сказал. Глаз с неё не спускай.
Тощий мальчишка вскочил на ноги и, весело посвистывая, понесся в ту сторону, куда ушла супруга герцога.
Харольд, который молча наблюдал за всем этим диалогом довольно улыбнулся и подумал, что перед принцессой Лиссандрой Наурийской у Клотильды Бейли нет ни единого шанса. Забывшись, он снова стукнул брата по плечу, за что тут же был наказан Снежкой, раздраженной тем, что её подарок дорогим ей человеком не был оценен по заслугам.
18. Глава 18. Гостеприимство по-вайтэрдски
Никогда раньше разлука с любимой тётушкой так не действовала на Лиссандру. Даже утреннее непочтительное замечание супруга быстро забылось за действительно имеющим значение событием. Сколько бы герцогиня не уговаривала себя, что не стоит показывать свои эмоции при посторонних, они всё равно прорывались в дурном настроении и тоскливом взгляде. Герцогиня Гренстон смотрела вслед удаляющейся повозке Альгии, в которой уезжала Ведана, помахав Лиссе на прощание рукой, и еле сдерживалась от того, чтобы не броситься следом.
Лисса отвернулась от дороги, по которой бодро катилась повозка сестры и ведьмы, оставляя за собой клубы дорожной пыли, от которой свербило в носу. Или это от подступивших слёз? Девушка быстро заскочила в свою повозку и впервые за всё время поездки осталась в ней на целый день. Карамелька бежала следом, привязанная за выступ в задней части основания повозки, и недовольно ржала, зовя свою хозяйку.
День тянулся бесконечно долго, но Лиссандра не хотела, чтобы он заканчивался. Ибо каждые прожитые в дороге сутки приближали её к владениям герцога Гренстона и конечной точке путешествия — замку Стоунберг. Её будущему новому дому. На этой мысли Лиссандра недовольно передёрнула плечами и до боли закусила нижнюю губу. Не каждое жилище можно назвать «домом». Ведь дом — это место, где чувствуешь себя уверенно и защищённо, комфортно и свободно, где тебя ценят и ждут. Ничего из перечисленного не ждало её в Стоунберге. В жизни Лиссы было только одно место, которое она могла назвать домом — Орден Прядильщиц.
Воспоминания об учёбе там накатили приятной волной. Всколыхнули мутную тоску, окутавшую девушку после расставания с дорогим человеком. Лиссе вспомнилась наставница леди Ангелика, удивительной мудрости женщина. Что бы она сказала, увидя в каком состоянии сейчас пребывает её воспитанница? Наверняка дала бы совет — не вешать нос и не опускать руки.