«What hotel (в какой гостинице) are you stopping at (ты остановился)?» he queried (спросил он).
He had me (он застал меня в врасплох). I wasn’t stopping at any hotel (я не останавливался в гостинице), and (и), since (потому) I did not know (я не знал) the name of a hotel (названия ни одной гостиницы) in the place (в этой местности), I could not claim residence (да мне бы и не позволили остановиться) in any of them (ни в одной из них). Also (к тому же), I was up too early in the morning (был очень ранний час, а я был уже на ногах). Everything (всё) was against me (было против меня).
«I just arrived (я только-что прибыл),» I said (сказал я).
«Well (хорошо), you turn around (разворачивайся) and walk in front of me (и иди передо мной), and not too far in front (но не отходи далеко). There’s somebody (кое-кто) wants (хочет) to see you (повидаться с тобой).»
I was «pinched (меня „сцапали“).» I knew (я знал) who wanted to see me (кто именно желает повидаться со мной). With that «fly-cop» and the two hoboes at my heels (в сопровождении двух бродяг позади меня), and under the direction of the former (и под чутким руководством фараона), I led the way (я держал путь) to the city jail (в городскую тюрьму). There we were searched (там нас обыскали) and our names registered (и записали имена и фамилии).
I have forgotten, now (теперь я уже не помню), under which name (под каким именем) I was registered (я был записан). I gave the name of (я представился) Jack Drake (Джеком Дрейком), but (но) when they searched me (когда они обыскали меня), they found letters (они нашли письма) addressed to Jack London (на имя Джека Лондона).
This caused trouble (это создало проблему) and required explanation (от меня потребовали объяснения), all of which (и я что-то наплёл, но что именно) has passed from my mind (вылетело у меня из головы), and to this day (и по сей день) I do not know (я не знаю точно) whether I was pinched as (отбывал ли я там срок) Jack Drake (как Джек Дрейк) or Jack London (или же как Джек Лондон).
But one or the other (но либо одно, либо другое имя), it should be there to-day (должно до сих пор значиться) in the prison register of Niagara Falls (в регистрационном журнале тюрьмы Ниагары-Фолс). Reference can bring it to light (наведя справки, это можно легко выяснить). The time was somewhere (это было где-то) in the latter part (во второй половине) of June (июня), 1894 (1894 года). It was only a few days after my arrest (как раз через несколько дней после моего ареста) that the great railroad strike began (началась крупная железнодорожная забастовка).
From the office (из конторы) we were led to the «Hobo (нас отвели в «Хобо») " and locked in (и заперли). The «Hobo» («Хобо») is that part of a prison (это та часть тюрьмы) where (в которой) the minor offenders are confined (содержат мелких правонарушителей) together (всех вместе) in a large iron cage (в большой железной клетке). Since (так как) hoboes (именно бродяги) constitute the principal division (и совершают большую часть) of the minor offenders (мелких правонарушений), the aforesaid iron cage (вот поэтому означенная выше железная клетка) is called the Hobo (и называется Хобо).
Here we met several hoboes (здесь уже было несколько бродяг) who had already been pinched (которых тоже сцапали) that morning (тем утром), and every little while the door was unlocked (и всякий раз, когда дверь ненадолго отпирали) and two or three more were thrust in on us