(и завалился) in a field (в поле). John Law (Дядя Закан) would never find me there (никогда не отыщет меня здесь), I flattered myself (радостно подумал я). I lay on my back in the grass (плюхнувшись в траву, я лёг на спину) and slept like a babe (и заснул сном младенца).


It was so balmy warm (мне было так приятно тепло) that (что) I woke up not once all night (ночью я ни разу не проснулся). But with the first gray daylight (но с первыми проблесками дня) my eyes opened (я открыл глаза), and I remembered (и мне вспомнились) the wonderful falls (изумительные водопады). I climbed the fence (я перелез через изгородь) and started down the road (и пошёл по дороге) to have another look at them (чтобы взглянуть на них ещё разок).


It was early (час был ранний) – not more than five o’clock (не более пяти утра) – and not until eight o’clock (а до восьми) could I begin (нечего было и помышлять о том) to batter for my breakfast (чтобы раздобыть себе завтрак). I could spend (я мог провести) at least three hours (по меньшей мере три часа) by the river (у реки). Alas (увы)! I was fated never (мне было не суждено) to see the river nor the falls again (вновь увидеть эту реку и водопады).


The town was asleep (город спал) when I entered it (когда я вошёл в него). As (и когда) I came along (я шёл по) the quiet street (тихой улице), I saw three men (я увидел троих мужчин) coming toward me (идущих мне навстречу) along the sidewalk (по тротуару). They were walking abreast (они шли в ряд). Hoboes (бродяги), I decided (решил я), like myself (такие же как я), who had got up early (ранние пташки). In this surmise (в этом своём предположении) I was not quite correct (я был не совсем прав). I was only sixty-six and two-thirds per cent correct. (я был прав лишь на 66 и две трети процентов).


The men on each side were hoboes all right (и на самом деле, люди по бокам были бродягами), but the man (а вот человек) in the middle (в середине) wasn’t (нет). I directed my steps (я отступил) to the edge (на край) of the sidewalk (тротуара) in order to (чтобы) let the trio go by (пропустить эту троицу). But it didn’t go by (но она не прошла мимо меня). At some word from the man in the centre (мужчина, который шёл посередине, что-то сказал), all three halted (и все трое остановились), and he of the centre addressed me (и ко мне обратился тот, что был по центру).


I piped the lay on the instant (я мигом почуял опасность). He was a «fly-cop (это был фараон) " and the two hoboes (а двое бродяг) were his prisoners (были его пленниками). John Law (дядя Закон) was up (проснулся) and out (и вышел) after (за) the early worm (за свежей дичью). I was (я был) a worm (дичью). Had I been richer by the experiences (будь у меня опыт) that were to befall me (который я приобрёл) in the next several months (за последующие шесть месяцев), I should have turned (я бы развернулся) and run like the very devil (и бросился наутёк).


He might have shot at me (возможно, он бы выстрелил мне в спину), but he’d have had to hit me (но он должен был бы не промахнуться, при этом) to get me (чтобы заполучить меня). He’d have never (он бы не за что) run after me (не побежал за мной), for (потому что) two hoboes in the hand (двое уже пойманных бродяг) are worth more than (всегда намного лучше, чем) one on the get-away (один, удирающий на всех парах). But like a dummy I stood still (а я как дурачок спокойно остановился) when he halted me (когда он остановил меня). Our conversation was brief