«Похож на Друида из историй о приключениях Астерикса, или на волшебника Мерлина, даже одет также - произнесла про себя Лиза – но судя по всему, «волшебник» тоже вреда не представляет, улыбнулся он довольно приветливо, даже поздоровался, кажется. С Сандором о чем-то заговорил и тоже спокойным тоном. Нападать и хватать не пытается.»
Мужчина, похожий на Друида, вдруг протянул девушке ладонь. Чуть помедлив и покосившись на Сандора, Лиза протянула ему свою руку. Ее тут же подняли с кровати и настойчиво потянули за собой, прочь из комнаты. Сандор последовал следом за ними.
«Волшебник» вел ее каким-то коридором с кирпичными стенами и кое-где прикрепленными на этих стенах факелами, по бокам встречались двери в другие комнаты. По массивной каменной лестнице, застеленной серым однотонным ковром, они спустились на этаж ниже и вскоре оказались в просторной светлой комнате со стеллажами, заставленными книгами. Здесь «волшебник» выпустил руку Лизы и направился к одному из стеллажей, пробежался взглядом по названию томов и вытащил одну из книг.
Книга казалась очень старой. Толстенный фолиант в черном кожаном переплете, который «волшебник» водрузил на стол прямо перед Лизой и Сандором. Между мужчинами снова завязался какой-то разговор, при этом разговоре «волшебник» быстро перелистывал страницы и, видимо, нашел то, что искал, ткнув в очередную страницу пальцем. Быстро пробежавшись взглядом по строчкам, «волшебник» подошел к Лизе и протянул ладонь к ее лицу, на что-то указывая.
- Я не понимаю – отозвалась девушка на попытки «Друида» что-то до нее донести. Сдавшись, мужчина дотянулся до мочек ее ушей, заставив ее чуть вздрогнуть, и провел большими пальцами по маленьким сережкам-гвоздикам, после чего показал жестами, что сережки нужно снять и передать ему. Лиза снова нервно покосилась на Сандора, но тот стоял с невозмутимым видом и чего-то ждал. Девушка вздохнула и принялась снимать подарок мамы на день ее шестнадцатилетия, маленькие серебряные гвоздики, зато с настоящим изумрудом. «Под цвет твоих глаз» - произнесла тогда мама. Не хотелось бы сейчас лишиться маминого подарка, он дорог ей как память, но если это вдруг поможет ей вернуться домой…
Дальше начало твориться настоящее волшебство! Не зря все-таки Лиза этого старца волшебником назвала. Положив сережки перед собой на стол, Мерлин снова пробежался глазами по строчкам в книге, после чего с кончиков его пальцев в сторону сережек потянулись тонкие светящиеся нити разных цветов. Нити обвивались вокруг украшения, заставляя его ярко сверкать. Свечение вокруг сережек было настолько ярким, что Лиза невольно прищурилась.
Но свечением все не ограничилось. «Волшебник» начал творить над серьгами сложные пассы руками, что-то монотонно приговаривая и время от времени посматривая в книгу-фолиант. Иногда с его ладоней снова срывались цветные ниточки и яркие белые искорки. Продлилось все это действо, по меркам Лизы, минут десять. После чего «волшебник» с невозмутимым видом захлопнул фолиант и потащил его обратно на стеллаж. А постепенно переставшие светиться и обретшие прежний вид серьги со стола поднял Сандор и протянул их Лизе.
Она взяла в ладони свое имущество, внимательно осмотрела со всех сторон, но на внешний вид в сережках не произошло никаких изменений. А вот что внутри? Еще немного поколебавшись, девушка медленно нацепила на себя серьги и застежки закрутила покрепче.
- Теперь вы понимаете наши слова, дорогая леди? – спросил снова подошедший «волшебник», и Лиза с ошеломлением осознала, что понимает каждое его слово. Дорогая леди? Еще никто и никогда ее так не называл.