– Ничего. Но передала мне книгу.

Лэй достала из жилета "Цзэгувэнь". Обложка казалась целой – лишь мокрое резное название поблёскивало. А вот страницы в корешке успели согнуться по краям от влаги.

– Что это? – спросила Юи. – Настольная книга чародеев?

– Что? Да нет же! Эта книга называется "Цзэгувэнь", – Даллис понизила голос. – Мне кажется, тут хранится послание для самого Мастера.

– Послание для Мастера?! – выпалила Юи.

– Ш-ш-ш, – шикнула Лэй. – Не здесь.

Мотнув головой, она указала в сторону мастерской. Подруга кивнула.

– Сейчас, только освобожу последнего покупателя.

– Не волнуйтесь, я уже определился с выбором, – раздался голос из секции зарубежной литературы. – А потому не буду вас задерживать.

Из проёма меж книжных стеллажей выплыла высокая фигура с округлым лицом и лисьими глазами. Волосы до плеч и шёлковый костюм – Даллис уже видела этого джентльмена сегодня. В борделе. Незнакомец мерно выхаживал до её преследователя. А теперь он хитро улыбался.

– Я хочу купить эту, – он указал пальцем на "Цзэгувэнь", – книгу.

– Зачем вам эта макулатура?! – возмутилась Юи. – Ох уж эти охотники за редкостями: мусор от подлинника не отличат. Давай,  выбирай из магазина и иди отсюда…

Девушка замолкла, когда Даллис схватила её за предплечье. Нервно сглотнув, книжница инстинктивно впилась пальцами в переплёт. По её бледному лицу пробежала тень, и Юи осеклась.

– Я и раньше слышал, что эта лавка полна ценностей. Но наконец мой находчивый друг показал мне – насколько, – льстиво и медленно пролепетал Шилин, указав рукой в сторону мастерской.

Из темноты выплыл силуэт, который Лэй столь отчаянно выискивала в вечернем Чайна-Тауне. Она вздрогнула.

– Эй, тебя кто пустил в мастерскую?! – проворчала Юи. – Вы знаете хоть, что значит "частная собственность"?

– Скажи ей уйти, – приказал Ханг.

– Никуда я не уйду!

– Юи, – настороженно бросила Даллис и вышла вперёд. – Правда, тебе лучше уйти.

– Я не брошу тебя! Думаешь, с двумя нерадивыми покупателями не справлюсь?!

– Не переживай, я буду в порядке.

Даллис кивнула Юи и через силу улыбнулась. Не дав ничего ответить, она начала с силой выталкивать подругу на выход. Уверенность торговки смутила всех в лавке. Лишь Ханг догадывался, что та, должно быть, кого-то оповестила об угрозе.

– Я буду в порядке, – ещё раз напоследок выдала Лэй, прикрывая дверь прямо перед носом Юи.

– Я пойду за Лафайетом, – шепнула та и скрылась.

– Закрой ставни, – скомандовал Ханг.

Даллис закрыла – не до конца задвинув шпингалет, – дверь, а затем, отложив книгу, деловито направилась к ставням и прикрыла их. Тоже не до конца, чтобы кто-то смог услышать крики.

– Ты слышала, что тебе сказали? Закрой до конца! – буркнул Шилин и, двинувшись к прилавку, уселся, закинув ногу на ногу.

Лэй спорить не стала. Закрыла ставни. Взяла в руки "Цзэгувэнь" и крепко обняла – последнюю оставшуюся зацепку о нахождении Мастера.

– Мы купим у тебя эту книгу. Сколько ты хочешь? – спросил Шилин.

Ханг закатил глаза и скрестил руки на груди. Даллис это заметила.

– Не продаётся.

– Зачем тебе она? Ты всё равно не сможешь прочесть предсказания внутри, – воспротивился Ханг.

– С чего бы?

– Тогда скажи, где прячется твой Мастер, – добавил Шилин.

– Я не знаю. И даже если бы знала, то не сказала бы.

– Твоё право.

Сидящий преступник усмехнулся и кивнул Хангу. Тот выпрямился, словно тетива, сжав кулаки. В воздухе мелькнула длинная вскинутая нога, и стопа в сапогах с силой ударила по одному стеллажу. Массивный кленовый шкаф разломился надвое. Книги вместе с переломанными полками рассыпались на пол. Даллис вздрогнула от ошеломляющего звука трескающейся древесины. Тот оказался до того оглушительным, словно целый ствол свалился в метре от девушки. Глаза Ханга оставались непроницаемыми. Он медленно подошёл к другим полкам.