– Напротив. Если версия о десятидневных интервалах верна, то миссис Диллингтон-Блик в данный момент не грозит никакой опасности.

– Но… – Отец Джордан уставился на него широко раскрытыми глазами. – Вы хотите сказать, были еще преступления? Со времени нашего отплытия? Почему же тогда…

– Примерно за полчаса до отплытия этого судна и в двухстах ярдах от него. В ночь с четвертого на пятое. Убийца удивительно пунктуален, рассчитывает все до минуты.

– Боже милостивый! – воскликнул отец Джордан.

– На данный момент никто из пассажиров и команды, за исключением капитана, не знает об этом. И если только кто-либо не озаботится сообщить эту новость по телеграфу в Лас-Пальмас, так ничего и не узнают.

– Четырнадцатое… – пробормотал отец Джордан. – Так вы считаете, до четырнадцатого февраля мы в безопасности?

– Остается лишь надеяться. Может, выйдем немного подышать свежим воздухом перед сном? Думаю, стоит. – Аллейн распахнул двери. Отец Джордан последовал за ним.

– Я тут подумал, – заметил он, – вы, наверное, считаете, я люблю вмешиваться в чужие дела. Это не так. Просто у меня особое чутье на зло в любых его проявлениях. И еще я всегда считал своим долгом по мере сил предотвратить его, не допустить греха. Я, своего рода, духовный полицейский. Разумеется, с вашей профессиональной точки зрения, все это полная чушь.

– Почему же, я уважаю вашу позицию, – сказал Аллейн. Секунду-другую они молча смотрели друг на друга. – И вот еще что, сэр. Я очень бы хотел вам доверять.

– Ну, хоть какой-то шаг вперед, – произнес отец Джордан. – Оставим все как есть, пока не проверите мое алиби?

– Если вы не против, конечно.

– Разве у меня есть выбор? – спросил отец Джордан. И через секунду добавил: – В любом случае получается, у нас сейчас перерыв. До четырнадцатого февраля, так?

– Если эта наша версия о временных интервалах верна. Но она может оказаться неверной.

– Полагаю, психиатр…

– Да, доктор Мэйкпис, к примеру. Я уже подумываю проконсультироваться с ним.

– Но…

– Да?

– У него нет алиби. Он сам так сказал.

– Нас всегда учили, – заметил Аллейн, – что виновный в такого рода преступлениях человек никогда не признается, что у него нет алиби. У него оно всегда найдется. Ну, хоть какое-то. Так выйдем на палубу?

Они вышли. Легкий бриз все еще дул, но холодно не было. Корабль пробирался сквозь тьму, слегка подрагивая и раскачиваясь, жил собственной жизнью, издавал все положенные при этом звуки, но в целом на нем царили тишина и спокойствие. Аллейн и отец Джордан прошли по правому борту до кокпита, и тут пробили склянки.

– Полночь, – произнес Аллейн.

Мимо них бесшумно проходили матросы. В дальнем конце палубы на миг возникли миссис Диллингтон-Блик и Обин Дейл, они направлялись к пассажирскому отсеку. Пожелали всем доброй ночи и скрылись из вида.

Отец Джордан, щурясь, всмотрелся в циферблат своих часов.

– Уже сегодня прибываем в Лас-Пальмас, – проговорил он.

Глава 6

Сломанная кукла

I

Лас-Пальмас славится среди туристов своими умеющими ходить и говорить куклами. Они смотрят на вас почти из каждой магазинной витрины, сидят рядами на уличных базарах близ пристани. Они различаются по размеру, цене и качеству. У одних одежды цинично прибиты прямо к телам мелкими гвоздиками, другие наряжены в роскошные платья ручной работы самых изысканных фасонов. У одних под шляпками лысина, на других красуются высокие испанские парики из натуральных волос, прикрытые кружевными мантильями. Самые дорогие куклы носили ожерелья, браслеты и даже колечки, почти у всех под цветастыми и вышитыми юбками были одеты нижние пышные юбки. Они могли быть ростом с ребенка или же размером с женскую ладонь.