1

В США человек, взявший кредит на обучение в колледже, не обязан выплачивать его, пока не получит диплом, поэтому таким студентам нет необходимости одновременно работать и учиться. Прим. перев.

2

Герой имеет в виду алкогольный коктейль «Оползень», куда входят сливки, кофейный ликер и водка, – довольно тяжелую штуку для жаркого летнего дня. Прим. перев.

3

На французский лад название улицы звучало бы как «Шартр-стрит». Прим. перев.

4

Группа чернокожих рэперов из Нью-Орлеана, штат Луизиана. Прим. перев.

5

Персонаж комедийного телесериала» Манстеры» («The Munsters», 1964–1966, США). Прим. перев.

6

«No tub».

7

«No closet».

8

«Small bathroom».

9

«Near elevator».

10

«No view».

11

Самый драгоценный трофей во время Марди Гра – кокосовый орех, который бросают из кортежа. Чтобы его бросили именно вам, нужно любыми способами привлечь внимание кидающих. На Бурбон-стрит для этого принято распахивать кофточки и задирать майки. (Прим. перев., http://www.grand-bourbon.ru/tag/mardi-gra/)

12

To be determined – «подлежит определению». Прим. перев.

13

Влажное полотенце для вытирания рук и лица перед едой. Зимой подается подогретым, а летом – охлажденным. Прим. перев.