1
По возможности мы будем избегать использования в книге слов на английском языке, учитывая вполне понятную склонность читателя говорить и читать на родном. Однако исторически сложилось так, что большая часть терминов финансовых операций на фондовых и валютных рынках пришла из английского языка (точнее, из США). И сегодня финансовый рынок США остается самым развитым и эффективным, на который равняются и который копируют развивающиеся рынки других стран. В случае, когда русскоязычный перевод термина отсутствует или слишком неудобен для повседневного употребления, будет использоваться его прямая транслитерация.
2
Цит. по книге Адама Смита "Биржа – игра на деньги" М: Альпина, 2000
3
Самым интересным у говорящей лошади является не смысл ее речи, а тот факт, что она вообще разговаривает (Французская острота. – Примеч. авт.).
4
В России в качестве негативного примера предъявительских ценных бумаг можно привести "акции" финансового афериста АО "МММ".
5
Когда перевод термина на русский язык слишком громоздок, мы будем использовать его простую транслитерацию с английского языка.
6
Хотя в некоторых странах организованный рынок не всегда является одновременно биржевым, в России эти понятия тождественны, поскольку нет небиржевых организованных торговых систем.
7
Еще раз напомню, что под ликвидностью в экономике понимается скорость и простота превращения активов в наличные деньги. Наивысшей ликвидностью в таком случае обладают сами деньги, затем – высоконадежные облигации правительства и т. п. Довольно низкой ликвидностью обладает, например, недвижимость.