— Нет, — честно ответил он.
От мисс Уокер пахло розовым мылом и лесными ягодами, и вся она, такая растрепанная, с припухшими после сна губами, молочной кожей и всем тем прекрасным, что он успел увидеть, была манящей и восхитительной.
— Вчера Марта прислуживала за ужином и уронила вилки, — вспоминала Джейн. — Миссис Олдброк сделала ей замечание. Было бы логично отравить ее, а не меня. Но может, Марта хотела таким образом насолить хозяйке? Мало кому понравится, если в его доме обнаружат труп.
— Или возле дома, — задумчиво добавил Ральф.
— У меня не было сил, чтобы уйти, — сказала Джейн, не вполне поняв его слова. — Но вчера я об этом думала. Причем твердо так — взять чемодан и прочь…
— Очень разумно. Я помогу вам вынести вещи.
— А сегодня такой чудесный день, — мягко улыбнулась она, и он вцепился пальцами в простыни. — Наверное, у меня было несварение, но теперь я чувствую себя превосходно. Здесь, в поместье Олдброков, мне снятся удивительные сны, такие реалистичные, я словно проживаю их на самом деле.
— Джейн…
— Да.
Ральф замялся, глядя в распахнутые голубые глаза. На холме за яблоневым садом лежит труп женщины — вот что он должен сказать. Но это совсем не те слова, что вертелись у него на языке. Впрочем, сейчас он бы предпочел обойтись вовсе без слов. Мисс Уокер сбивала его с толку раз за разом. Он так испугался, когда решил, что это она лежит там, в траве, что это по ее руке ползут муравьи, а теперь она сидит здесь, в постели, как ни в чем ни бывало, такая нежная, сладкая, и он знает, что ее кожа теплая и гладкая, а под одеялом на ней совсем ничего нет…
— Значит, вчера миссис Олдброк рассердилась на служанку, — сделав над собой усилие, произнес он. — Марта, верно?
— Не то чтобы рассердилась, — пожала плечами Джейн. — Почему вы спрашиваете?
— Это ваше? — Ральф достал из кармана платок, встряхнул его двумя пальцами и положил на одеяло.
— Да, — тут же подтвердила она. — Этой мой платок. Видите, инициалы? Я сама вышивала. Где вы его взяли? Я уколола палец розой и промокнула кровь. Мистер Рейнфорд, что происходит?
— Еще один вопрос, если можно, — сказал он, старательно глядя в сторону. — Скорее всего, не относящийся к делу, но кто знает… Когда я вас разбудил, то одеяло сползло, и я увидел нечто такое… необычное… прямо под вашей…
Он сбился, вздохнул, а Джейн, мучительно покраснев, наконец осознала, что произошло. Она сползла вниз по кровати, накрылась одеялом с головой и простонала:
— Боже мой, я только поняла... Вы видели меня голой?
— Нет! — воскликнул он. — Не полностью. Уверяю вас, мисс Уокер, вам нечего стыдиться. Во-первых, вы прекрасно сложены…
Она застонала еще громче.
— А во-вторых, я ведь инспектор полиции, это почти как доктор. И мне вы можете сказать все…
В дверь вдруг заколотили, так что Джейн, взвизгнув, подпрыгнула от испуга, а Ральф инстинктивно обнял ее, но тут же отпрянул.
— Откройте немедленно! — потребовала из-за двери миссис Олдброк. — Джейн, я знаю, вы там не одна.
***
Джейн оттолкнула Ральфа, отчаянно указывая рукой на окно и делая большие глаза, но он, вздохнув, поднялся с кровати, подошел к двери и, открывая, сказал:
— Доброе утро, миссис Олдброк.
Сильвия, в привычном траурном платье, выглядела заспанной и взъерошенной: седые волосы, обычно гладко убранные назад, торчали над высоким лбом вихрами, пуговицы на манжетах были не застегнуты, точно она собиралась впопыхах. Но ее комната находится в другом крыле, в самом конце коридора. Не так уж они шумели, чтобы пожилая женщина услышала их разговор из противоположной части дома!