Впрочем, большинство гостей леди Ривертон интересовались антиквариатом, и Клио нравилось беседовать с ними. К тому же, как верно заметил отец, у леди Ривертон отменный повар. В сущности, хозяйка дома ничем не отличалась от дюжин других таких же скучных светских матрон.

На окраине городка, у обрыва холма стоял дом баронессы Пичини. Он пустовал с тех пор, как Чейзы поселились в Санта-Лючии. Баронесса отбыла в Неаполь ко двору новой королевы. Однако сегодня в этом большом пустом доме царило необычное оживление, слуги бегали взад и вперед, перенося чемоданы, сундуки и мебель. Ворота были широко распахнуты.

Полку гостей леди Ривертон прибыло, подумала Клио. Ей было любопытно узнать, кто решился въехать в эту старую развалину, но впереди было много работы. Клио свернула на тропинку, ведущую в долину. К раскопкам она подошла, как раз когда на землю упали первые капли дождя. В погребке, где Клио начала свои раскопки, пахло дождем и старым вином. Она уже успела обнаружить здесь глиняные амфоры и кувшины, в которых некогда хранилось вино и оливковое масло. Клио расправила большое полотнище непромокаемой парусины и накрыла погребок. Ей уже приходилось делать это несколько раз, поэтому работала она быстро.

Этого, конечно, мало, но парусина, по крайней мере, не даст дождю залить раскопки до тех пор, пока Клио не завершит работу. Пока что она откопала только кувшины для хранения продуктов, фрагмент терракотового алтаря и один помятый серебряный кубок, но рассчитывала на большее. Может быть, удастся отыскать монеты, гончарные изделия или даже украшения. Клио хотела найти что-то, что можно было бы показать отцу и его друзьям. Пусть не думают, что она зря тратит здесь время!

Клио пришлось придерживать парусину – дождь усилился, и крупные капли звонко колотили по промасленной ткани. Она сидела на другом куске парусины, прижав колени к груди и прислушиваясь к шуму дождя над головой.

Этот шум, как ни странно, успокаивал. Клио сидела в своем древнем доме, представляя, как дождь поливает ростки в полях, омывает цветущие сады. Люди, когда-то жившие здесь, тоже прислушивались к шуму дождя, вознося хвалу Деметре, богине земли и плодородия, за ее щедрость, совершали ей подношения в надежде на хороший урожай.

Клио любила представлять себе жизнь древних. Ей от истории никуда не деться, учитывая то, в какой семье она родилась. Дедушка написал знаменитый трактат «Античная археология». Отец, унаследовавший любовь к археологии, создал Общество любителей древности. Мать Клио была дочерью французского графа, известного своей коллекцией эллинистического серебра. Родители дали Кио и ее сестрам имена древнегреческих муз. Они с колыбели росли на рассказах о древних богах, битвах и любовных приключениях античных героев.

Для Клио древний мир был так же реален, как лондонские улицы и площади, нет, даже реальнее повседневной жизни, ярче и красочнее. Клио всегда принимала древнюю историю ближе к сердцу, чем ее сестры, и это снова и снова порождало проблемы. Апофеозом стало раскрытие тайны Вора Лилии, похищавшего предметы античного искусства из гостиных сливок светского общества Лондона.

Дождь сильнее забарабанил по парусине, и Клио крепко зажмурилась, стараясь прогнать из памяти воспоминание о потрясении, которое испытала Каллиопа, узнав правду. Вором Лилии была Клио. «Как ты могла, Клио?»

Меньше всего на свете Клио хотела обидеть сестру. Она любила Каллиопу всем сердцем, любила всю свою семью – шумную, эксцентричную, но часто чувствовала себя одинокой, даже находясь рядом с родными. Однако все изменилось после того, как Кэл вышла замуж и они приехали на Сицилию. Клио любила этот остров, продуваемый ветрами. Ей казалось, что ветер говорит только с ней. Любила грубоватых, простых, но добрых людей, живущих на острове с богатой историей. Их предки вели такую же простую жизнь, смеялись, любили, ссорились и умирали. Клио отдала этому острову свое сердце, поверила свои тайны, и он взамен вернул ей саму себя.