Словно подтверждая мысль наместника, стражи загоготали и стали хлопать друг дружку по спинам.

– Встать! – рявкнул одноглазый сотник.

Гогот стих, пирующие стали оборачиваться.

– Вы кто? – нахмурился дворянин, скользнув по гостям растерянным взглядом.

– Перед тобой наместник провинции Бар, его сиятельство маркиз де Нель! – ответил сотник.

В глазах дворянина плеснулся страх.

– Меня зовут де Эврэ, – пробормотал он, вставая. Стражи торопливо последовали его примеру. – Я владелец баронства. Чем обязан?

– Вы обвиняетесь в убийстве, насилии и грабеже, совершенном сегодня на дороге в трех лье отсюда, – сказал Рей. – Предлагаю отдать оружие и не сопротивляться.

– Дьявол!

Один из стражей барона выхватил меч. За спиной Рея щелкнула тетива. На переносице шустрого, словно дикий цветок, расцвело кожаное оперение болта. Страж выронил клинок и перевалился через лавку.

– Еще желающие есть? – холодно спросил Рей.

Стражники переглянулись и потащили через голову перевязи с мечами. Их они бросали прямо на стол – на миски с закуской и кубки. Следом полетели ножи и кистени. Последним поверх груды оружия положил свою шпагу барон. Подскочившие воины Рея стали выдергивать разбойников из-за стола, вязать им руки и выводить наружу. Вскоре настал черед и де Эврэ.

– Я дворянин! – сказал он, лизнув пересохшие губы. – Меня нельзя связывать. Я дам слово чести.

– Нет у тебя чести! – ответил Рей и кивнул воинам: – Вяжите!

Пленников вывели на площадь. Здесь уже собирался люд. Рей подождал, пока толпа станет гуще.

– Кто староста?

Из толпы, хромая, вышел колченогий и скособоченный мужик.

– Я, милорд! – сказал, кланяясь.

– Знаешь их?

Рей указал на пленников.

– Да, милорд! – подтвердил старик. – Это его милость барон де Эврэ, владелец нашей земли.

При этих его словах барон приподнял подбородок.

– А экипаж чей?

– Арендатора барона господина Анри.

Рей сделал знак стражнику. Тот открыл дверцу, вытащил и расправил в руках женское платье.

– А это чье?

– Жены арендатора, госпожи Сюзет.

– Она мертва, – сказал Рей. – Ее зарезали в кустах подле дороги в трех лье отсюда. Перед этим изнасиловали. Убиты также ее муж и кучер, управлявший экипажем.

Какая-то женщина в толпе охнула и заголосила. На нее шикнули.

– Всех троих перед смертью раздели и ограбили. В живых осталась только грудная девочка, – продолжил маркиз. – Мы привезли ее с собой. У меня есть все основания считать, что убийцы – это они! – Рей указал на связанных пленников. – Они привели сюда экипаж с вещами покойных, возле места злодейства остались следы их коней. Для любого суда достаточно, чтобы отправить виновных на виселицу. Но я хочу спросить вас: почему барон убил арендатора?

Толпа не ответила. Мужчины, встречаясь взглядом с маркизом, отводили взоры, женщины смотрели в землю.

– Не бойтесь! – сказал Рей. – Я – наместник провинции Бар и могу вас защитить.

– Я знаю! – раздался визгливый голос, и сквозь толпу протолкалась конопатая женщина лет тридцати. – Мой муж, Джозу, служил кучером у господина Анри. Он рассказал, что барон потребовал у арендатора деньги, заработанные на его земле. Барон это проделывал уже не раз. Пригласит, даст заработать, а потом отберет. Другие боялись и отдавали, господин Анри воспротивился и решил сбежать. Он уговорил моего мужа, и они с госпожой выехали затемно. Но люди барона, наверное, проследили… Теперь Джозу лежит там…

Вдова заголосила. Подскочившие женщины увели ее. Рей подошел к барону и сорвал с его пояса кошелек. Высыпал содержимое на ладонь.

– Пять дукатов с мелочью, – сказал, рассмотрев монеты. – Во столько ты оценил жизнь троих людей, барон?