Глаза наполнились вот-вот готовыми пролиться слезами. Чтобы скрыть их, Джулия наклонилась над переноской.
Габриель повернул машину на свою улицу – медленно-медленно.
– Что за чертовщина?
Приподнятое настроение исчезло немедленно – будто корабль наскочил на айсберг.
– Не выражайся, – тихо одернула его Джулия. – Давай не будем учить ребенка плохим словам.
– Если бы она не спала, ей бы тоже захотелось узнать, что это за чертовщина. Посмотри на наш газон.
Габриель направил машину к подъездной дорожке, не сводя глаз с переднего двора участка. Джулия посмотрела туда же.
На лужайке у дома собралось целое скопище розовых пластиковых фламинго. Ужасных розовых пластиковых фламинго. Гигантский деревянный фламинго стоял у входной двери, сжимая в клюве табличку, гласившую:
Поздравляем Габриэля и Джулию! У них девочка!
Маленьких фламинго было столько, что между ними едва можно было разглядеть травинки.
Это было нашествие. Нашествие ярких, кричащих садовых скульптур, выбранных каким-то психом с полным отсутствием хорошего вкуса.
– Твою мать! – воскликнула Джулия.
– Не выражайся, – осклабился Габриель. – Я так понимаю, ты этого не ожидала?
– Нет, конечно. Я даже почту на этой неделе почти не смотрела. Твоя работа?
– Ты думаешь, я мог такое сделать?
Профессор был возмущен. Уж как-нибудь Джулианна должна знать, что его вкус не допустил бы такой пластиковой мерзости.
Но ее замечание ему напомнило про сообщение, полученное еще в больнице. Его содержание было срочным, и надо о нем поговорить с Джулией. Она его отвлекла, рассмеявшись:
– Может быть, они от Лесли, нашей соседки? Или от твоих коллег по университету?
– Сомневаюсь. У них наверняка хватило бы здравого смысла прислать шампанское. Или виски.
И опять он собрался рассказать Джулии о письме. Но когда он заезжал на дорожку, распахнулась боковая дверь и выбежала Рейчел, его сестра.
Она улыбалась во весь рот и была одета в домашнюю футболку и джинсы, на ногах босоножки. Длинные прямые светлые волосы рассыпались по плечам, серые глаза светились.
– Кажется, мы нашли источник этого китча.
Габриель покачал головой.
Джулия тронула его за плечо:
– С ее стороны это очень мило. Она же столько моталась между домом и больницей, так помогла.
– Я знаю, – нахмурился Габриель.
– Пусть ты считаешь, что эти фламинго аляповаты, но попробуй посмотреть шире.
Габриель вздернул подбородок:
– Ладно, постараюсь смотреть шире.
– Я имею в виду: «Постарайся так, чтобы можно было поверить», – пояснила Джулия.
Габриель нахмурился сильнее, и Джулия, отстегнув ремень, подалась вперед, прижалась губами к его щеке.
– Люблю тебя. Ты чудесный муж и невероятный отец.
Габриель опустил глаза, побарабанил пальцами по рулю. Джулия взъерошила его темные волосы:
– Может, несколько этих фламинго мы себе оставим? Для сада?
Габриель посмотрел на нее бешеным взглядом.
– Я шучу. – Она подняла руки, сдаваясь. – Ну сделай чуть более довольный вид, ладно?
– Ладно.
Габриель шумно выдохнул, выключил двигатель и вылез из машины.
– Что вы так долго? – Рейчел наспех обняла брата и открыла заднюю дверь. – Мы все утро ждем.
Габриель наклонился над открытой дверью, глядя, как Рейчел влезает на заднее сиденье.
– Им надо было осмотреть Джулианну и Клэр перед выпиской. И перед нашим отъездом проверить автомобиль и автомобильную переноску.
– Это понятно, – ответила Рейчел. – Но ведь не три же часа это должно было занять? Вы что, ползли как улитки?
Габриель смахнул с куртки воображаемую соринку. Потом присмотрелся к заднему сиденью.
– Рейчел, минутку, – предупредил он. – Я должен отстегнуть переноску от базы.