– Ты все сказал? – вздохнула Китти. – Джек, тебе было бы лучше, если бы поспорил со мною.
– О чем спорить-то? Пусть я и не болтаю всех этих сентиментальных штучек, но ты права. – Он бережно взял пальцами липкий от вина и покрытый пылью локон, прилипший к ее щеке, и заправил ей за ухо. – Я знаю, что ты уже взрослая женщина, но все равно ты моя маленькая сестричка.
Она уткнулась лбом в его плечо и принялась считать про себя, чтобы не сказать чего-нибудь неподходящего. Он был прав. Она знала, что он прав.
Постояв так несколько секунд, она отодвинулась. Сброд, торчавший в таверне, уже осмелел и начал высовываться наружу. Китти не хотелось при посторонних ни затевать ссору с Джеком, ни разводить с ним нежности.
– Зверь не уйдет домой сам по себе, – раздался у нее за спиной голос Бетси. – Нельзя же оставлять его здесь.
Китти закатила глаза и поспешно вновь принялась считать. Необходимость иметь дело с отсутствовавшей в самый интересный момент хозяйкой таверны никак не могла поднять ее настроение. Эта женщина нанимала более чем бестолковых работников и обращалась со своей таверной так, будто это был завоеванный край, отданный ей на разграбление. Все это никак не пробуждало в Китти уважения к ней.
Джек мгновенно выступил вперед и улыбнулся Бетси.
Можно увести игрока из салуна, но лишить игрока обаяния не получится, – подумала Китти. Когда-то она тоже пыталась полагаться на свое обаяние, но с тех пор как они оказались здесь, стала предпочитать пули улыбкам. И все же случалось, что старые привычки оказывались предпочтительнее новых. Китти старательно улыбнулась, придав лицу фальшиво-простодушное выражение, и повернулась, чтобы стать плечом к плечу с Джеком. Родные держатся вместе. Она руководствовалась этой истиной с детских лет.
– Конечно, мы можем оставить его здесь, пока не смотаемся на ранчо к Кози и не выясним, его это зверь или нет. – Джек с улыбкой указал на успокоившегося линдвурма.
Бетси рассмеялась.
– И полагаться на то, что Кози сломя голову помчится за своей скотиной? Джексон, ты красавчик, но я уже не так молода, чтобы клевать на красоту. – Она окинула его жадным взглядом и добавила: – По крайней мере, на одну только красоту.
Джек сделал вид, что не заметил намека, и ослепительно улыбнулся Бетси.
– Надо попробовать.
– Ну уж нет. – Бетси энергично мотнула головой, но тут же объявила, подмигнув Джеку: – Скидка в честь линдвурма до тех пор, пока зверюга не уберется. Пинта по половинной цене. – С этими словами она повернулась и решительно направилась в бар, громко вызывая по пути уборщиков и стекольщика.
Тут же и посетителей словно втянуло обратно – всех, кроме кучки шахтеров, которые совсем недавно выступали главными заводилами скандалов. Как и все потомственные горняки, они были низкорослыми, коренастыми с большими, растопыренными, как у летучих мышей, ушами и глазами без белков. Ходили обильные слухи, что, дескать, и малым ростом, и громадными ушами, и темными глазными яблоками они обязаны тому, что бесчисленные поколения их постоянно работали под землей; по мнению Китти, эта теория имела смысл – ровно настолько, чтобы немного ослабить тревогу, которую она испытывала, когда смотрела на них.
– Полагаю, вряд ли можно рассчитывать на то, что у вас найдется цепь, способная удержать линдвурма? – вопросительным тоном произнес Джек.
Двое мужчин выступили вперед.
– Может, и найдется, – сказал один, сердито взглянув на Джека.
Второй же сразу перешел к сути:
– Ты нас обвиняешь в чем-то, что ли?
Китти шагнула к нему; грех было не воспользоваться тем преимуществом, что его глаза находились чуть ли не на уровне ее бедер. Покрой юбки позволял шахтерам видеть ее ноги чуть ли не целиком. Подойдя ровно настолько, чтобы забияке пришлось бы задрать голову (поступить иначе значило бы сознаться в том, что вид неприкрытой женской кожи полностью завладел его вниманием), она остановилась.