);

Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет) teint le dôme éternel (окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать);

Et l’aube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть).

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Victor Hugo (1802–1885)

Chanson d’automne (Осенняя песня)

Les sanglots longs (протяжные рыдания)

Des violons (скрипок; violon, m)

De l’automne (осени/осенних = осенних скрипок)


Blessent mon cœur (ранят мое сердце)

D’une langueur (томлением)

Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).


Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться)

Et blême, quand (и мертвенно-бледный, когда)

Sonne l’heure (бьют часы = приходит час),


Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)

Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)

Et je pleure (и я плачу);


Et je m’en vais (и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить)

Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)


Deçà, delà (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

Pareil à la (подобно/подобного)

Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine (1844–1896)

Ma chambre (Моя комната)

Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),

Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);

La lune en est l’hôte (луна = месяц – его хозяин),

Pâle et sérieux (бледный и серьезный):

En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),

Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)

Ce n’est plus personne (это больше никто),

Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!


Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),

Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);

Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить),

Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);

Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),

Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);

Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)

Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!


Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)

Une chaise attend (ждет стул; attendre):

Elle fut la sienne (он был его /стулом/),

La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);

D’un ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка