А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Une allée du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)

Elle a passé, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)

Vive et preste comme un oiseau (живая и проворная, словно птица):

À la main une fleur qui brille (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller – блестеть; сиять, сверкать),

À la bouche un refrain nouveau (на устах – новый припев/мотив = напевая новую песенку).


C’est peut-être la seule au monde (возможно, она единственная в мире)

Dont le cœur au mien répondrait (сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre),

Qui venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)

D’un seul regard l’éclairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый)!…


Mais non, – ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/)…

Adieu, doux rayon qui m’a lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать), —

Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание)…

Le bonheur passait, – il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать)!

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le cœur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclairerait !…
Mais non, – ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m’a lui, —
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, – il a fui !
Gérard de Nerval (1808–1855)

Nuits de juin (Июньские ночи)

[1]

L’été (летом; été, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать)

La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять);

Les yeux fermés (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), l’oreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать),

On ne dort qu’à demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) d’un sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).


Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m – небесное светило), l’ombre paraît meilleure (тень кажется лучшей; paraître; ombre, f