(слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)
Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).
Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…
Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).
C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)
De ne savoir pourquoi (не знать, почему),
Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),
Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!
Il pleut doucement sur la ville.
(Arthur Rimbaud)
Paul Verlaine
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес),
Конец ознакомительного фрагмента.