(слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)

Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).

Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…

Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).


C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)

De ne savoir pourquoi (не знать, почему),

Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),

Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!



Il pleut doucement sur la ville.

(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine !
Paul Verlaine

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)

Comme dans les étangs assoupis sous les bois (словно в прудах, задремавших под лесами = под ветвями деревьев; étang, m; assoupir – усыплять; s’assoupir – заснуть, задремать, забыться сном; bois, m – лес),

Конец ознакомительного фрагмента.

Продолжите чтение, купив полную версию книги
Купить полную книгу