Раз Нортону нравятся добрые девушки, добавим немного правды.
— А еще она смелая, — похвалила я саму себя. — Не побоялась участвовать в драконьих гонках.
Нортон вскинул брови и недоверчиво посмотрел на меня.
— Вы врете, — вырвалось у него. — Шарлотта Эверли — в драконьих гонках? Целительница?
— У нее и правда большой потенциал, — напомнила я.
— Но… там же надо драться! А она — девушка!
— Тем не менее она пришла второй, — добавила я не без гордости и потрогала языком левый клык, который был чуть острее правого. — Хоть ей и пришлось отрастить заново пару зубов.
Серебряный кубок плыл в моем багаже на большом корабле с поэтичным названием «Фея». Он должен прибыть через неделю — и значит, через семь дней мои родители поднимут шум, что их дочка пропала. Я выгадала время, добравшись сюда на быстром почтовике. Не может быть, чтобы я зря тряслась на жестких досках!
— Так что, Нортон, ваша невеста может постоять за себя, — добавила я с ноткой угрозы.
— Ей не придется, — ответил он. — Знаете, Мариэль, я чувствую неловкость, обсуждая с вами свою невесту. Тем более, у меня есть подозрение, что вы по какой-то причине преувеличиваете.
Он многозначительно улыбнулся, и я чуть не закатила глаза от раздражения. Ясно, что уже решил — по какой-такой причине.
— Я не собираюсь отбивать вас у Шарлотты Эверли, — заверила я. — Я, как вы могли понять, вообще не хочу замуж.
— Я думал, что лишь за того старика.
— Я не говорила, что он старик, — раздраженно бросила я. — Он молод. Ваш ровесник.
— И тоже маг? — оживился Нортон. — Быть может, я учился с ним вместе? Вот будет забавно!
Обхохочешься.
— Я не хочу называть его имя, — сказала я. — Мало ли, вдруг вы и правда знакомы, еще решите сдать меня жениху.
— Я бы не стал, — оскорбился он.
— Вам же нравятся навязанные браки. Хоть я и не могу взять в толк — почему.
Я отложила приборы, и они сердито звякнули о тарелку.
— У меня есть обязанность перед семьей и страной. Наш брак с Шарлоттой Эверли одобрен гильдией магов, — терпеливо пояснил Мрок.
— Резонирующий потенциал еще не значит, что вы подходите друг другу как люди, — не сдержалась я. — Она вам не пара, Нортон!
Он отодвинул стул и, встав, подошел ко мне и подал руку. Я недоуменно глянула на Норта снизу-вверх, но он взял мою ладонь в свою и помог мне подняться.
— Сейчас рядом со мной другая девушка. Невыразимо привлекательная и обворожительная.
Его тонкие пальцы неспешно погладили мои, и я не стала отдергивать руку и посмотрела Норту в глаза. Темно-синие, как небо поздним летним вечером. Сейчас он смотрит на меня совсем не так, как в день помолвки, и от этого внутри что-то сладко екало. Может, зайти еще дальше в импровизации? Пусть он влюбится в другую! Ну, не совсем другую... Но неужели он не захочет расторгнуть помолвку, если его сердце потянется ко мне?
— Я бы хотел подарить вам кое-что, Мариэль, — сказал Нортон.
— Правда? — испугалась я, и всю томность вечера как рукой сняло.
Страшно представить, что это будет. Последним подарком от моего жениха было теплое исподнее, закрывающее меня от пупка и до колен. К нему прилагалась коротенькая записка о том, что раз мы вот-вот поженимся, то такой интимный подарок вполне допустим. К тому же он защитит меня от пронизывающего морского ветра на пути домой и сбережет фертильные способности дорогой невесты.
— Он в моем кабинете, — сказал Нортон.
— Да, — выпалила я. — Конечно. Я обожаю сюрпризы.
И кокетливо улыбнулась. Если он проведет меня в свой кабинет, то пусть дарит, что хочет. Пусть даже лифчик в комплект к тем труселям.