Глядя на страдальческое лицо модистки, Элизабет сжалилась над ней и попросила сшить одно платье на ее вкус, чем невероятно обрадовала женщину. Только сейчас Элизабет поняла, что возможно в ее жизни больше не представится подобного шанса, навряд ли доход Эндрю позволит ей иметь платье из дорогой парчи. Девушка рассудила, что этот наряд станет своеобразной компенсацией за то, что маркиз чуть было не разлучил ее с любимым. После того как она опозорит его перед родственниками, едва ли Джеймс станет и дальше терпеть ее в качестве своей невесты.

Ко всеобщему изумлению, приглашение на праздник получила не только Элизабет, но и мисс Эмили. Старый герцог питал надежду, что она сможет составить ему приятную компанию, ведь до особняка, где намечался праздник, предстоял день пути в карете. Краснея, как юная девица, мисс Эмили благодушно приняла это приглашение.

Для общего удобства было решено ехать двумя каретами: в одной из них мисс Эмили вместе с герцогом Сомерсет, в другой Элизабет и Джеймс. Поначалу девушка не была в восторге от такого плана, но быстро сообразила, что в дороге у нее будут неограниченные возможности по доведению маркиза до бешенства.

И деться ему будет некуда.

 

В назначенный день на рассвете к дому Флетчеров подкатили две закрытые кареты с гербом дома Сомерсет. Джеймс, как настоящий джентльмен, сошел на землю, чтобы лично помочь своей невесте забраться в карету.

Вопреки его ожиданиям, этого не произошло.

Элизабет умышленно прошла мимо поданной руки Джеймса и самостоятельно уселась в карету, ухмыляясь обескураженному выражению лица маркиза. Забравшись следом, тот несколько мгновений изучал ее лицо, затем бросил с едким сарказмом:

- Во время нашего непродолжительного разговора в Сомерсет-Хаус, я полагал, что вы куда более воспитаны.

- До нашего непродолжительного разговора, я полагала, что вы куда приятнее, - дерзко отрезала Элизабет.

Джеймс надеялся, что парочка новых баснословно дорогих нарядов сумеют произвести на его невесту благожелательный эффект, но похоже он потерпел неудачу.

- Я почти сутки провел в дороге, посему приношу свои извинения, если окажусь никудышным собеседником, - с этими словами Джеймс вытянул ноги и приготовился спать. Прибыв в поместье деда сегодня ночью, он едва ли успел принять ванну и сменить одежду, чтобы вновь отправиться в путь.

Прикидывая, что бы такого выкинуть, чтобы насолить маркизу, Элизабет принялась цокать языком в такт звуку копыт. Буквально через секунду в нее вонзился недовольный взгляд двух темных глаз.

- Что вы делаете?

- Мне скучно, - Элизабет пожала плечами, как ни в чем не бывало.

Вынув из своего саквояжа книгу, маркиз резким движением всучил ее невесте:

- Почитайте.

Джеймс закрыл глаза и вновь устроился поудобнее.

Шр.Шрр.Шр.

Сохраняя на лице серьезную мину, Элизабет нарочно шумно перелистывала страницы врученной ей книги.

На этот раз взгляд маркиза был убийственно ледяным.

- Что? – Элизабет невинно захлопала глазами.

Шумно выдохнув, Джеймс предпринял третью по счету попытку вздремнуть.

Шр.Шрр.Шр.

Глядя в налитые кровью глаза маркиза, Элизабет с трудом сдерживала желание рассмеяться.

Поездка обещала быть веселой.

13. 13.

В дом кузена приехали к самому ужину. Старый герцог на удивление выглядел бодрым, словно он не провел в дороге целый день. Мисс Эмили, розовая от смущения, приняла руку герцога, когда тот помог ей выйти из кареты. Оба выглядели довольными обществом друг друга.

Джеймс выбрался из кареты изрядно помятым и не в духе. Под глазами маркиза сияли темные круги, брови хмуро сведены, а в уголке рта застыла недовольная складка. Элизабет же напротив выпорхнула на волю словно бабочка, в превосходном настроении, словно побывала на курорте. Выглядела девушка так, будто случился лучший день в ее жизни.