Послышались другие голоса. Лезвие пилы снова взвизгнуло.
Джек Робичо забился в темноте – одна рука запуталась во влажной от пота простыне, другая потянулась к телефону. Он задел лампу от Тиффани, чертыхнулся, умудрился каким-то образом поймать ее за основание, сделанное в виде стеблей с листьями, приткнул лампу обратно на тумбочку, потом нащупал прохладный пластмассовый корпус телефона. Трубку он поднял в разгар четвертой трели.
И снова чертыхнулся. Кто еще мог разузнать этот номер? Джек давал его Вонищенке, но она сейчас в соседней комнате. Однако не успел он поднести трубку к уху, как понял, кто звонит.
– Джек? – произнес голос на том конце провода.
В трубке зашуршали помехи, на миг заглушив слова.
– Это Элуэтта. Я звоню из Луизианы.
Он улыбнулся в темноте.
– Так и знал, что это ты.
Джек щелкнул выключателем, но ничего не произошло. Должно быть, лампа сломалась, когда перевернулась.
– Никогда еще не звонила так далеко, – продолжала Элуэтта. – Обычно Роберт набирал номер.
Роберт был ее муж.
– Сколько времени? – Джек нащупал часы.
– Почти пять утра, – ответила его сестра.
– Что случилось? Что-то с мамой?
Вот теперь он окончательно проснулся.
– Нет, Джек. У мамы все прекрасно. Что с ней может случиться? Она еще нас с тобой переживет.
– Тогда в чем дело?
Получилось слишком резко. Джека раздражало, что она говорит так медленно, вечно отвлекается от главного.
В трубке повисло молчание, прерываемое треском помех. Наконец Элуэтта выговорила:
– Дело в моей дочери.
– В Корделии? А что с ней? Что случилось? – И снова пауза.
– Она сбежала.
Джека охватило странное ощущение. Он ведь тоже сбежал – много лет назад. Сбежал, когда был куда как младше Корделии. Сколько же ей сейчас? Пятнадцать? Шестнадцать?
– Расскажи мне, как это произошло. – Он постарался вложить в голос максимум сочувствия.
Элуэтта послушно выполнила его просьбу. Корделия никому ничего не сказала. Просто не вышла к завтраку накануне утром. Ее косметика, одежда, деньги и сумка с постельным бельем тоже исчезли. Роберт обзвонил всех друзей дочери – их у нее было немного. Девушку никто не видел. В полиции предположили, что Корделия поймала попутку на шоссе. Шериф только головой покачал: «С этими девицами вечно так». Он сделал все, что мог, но на это ушло драгоценное время. В конечном итоге именно отец Корделии напал на какой-то след. Девушка с похожей внешностью («Давненько не видывал я такой красотки», – сказал кассир) и длинными густыми черными волосами («Чернющими, как небо над заливом в новолуние», по словам носильщика) села в Батон-Руж на автобус.
– Это был «Грейхаунд». Билет в один конец до Нью-Йорка. К тому времени, когда мы все это выяснили, полиция сказала, что нечего и думать перехватить ее в Нью-Джерси.
Голос у нее еле заметно дрожал, как будто она сдерживала слезы.
– Все в порядке, – ободряющим тоном заявил Джек. – Когда автобус приходит сюда?
– Около семи, – ответила Элуэтта. – По вашему времени.
Merde.
Джек спустил ноги с кровати и уселся в темноте.
– Ты съездишь на станцию, Джек? Найдешь ее?
– Ну конечно! Только мне нужно выходить прямо сейчас, не то я не успею на автовокзал.
– Слава богу, – выдохнула Элуэтта. – Позвонишь мне, когда встретишь ее?
– Позвоню. Тогда решим, что будем делать. А теперь я поеду, ладно?
– Ладно. Я буду ждать. Может, Роберт тоже вернется. – В ее голосе зазвучала надежда. – Спасибо, Джек.
Он положил трубку и на ощупь пошел к двери. Включил свет и наконец-то обрел способность видеть что-то в комнате без окон. На грубой скамье валялась вчерашняя рабочая одежда. Джек натянул потертые джинсы и зеленую рубаху. Запах от носков заставил его поморщиться, но других все равно не было. Сегодня, в выходной, он как раз намеревался отнести вещи в прачечную. Он торопливо зашнуровал кожаные ботинки со стальными носами, прихватывая ушки через одно.