— Я выпила какой-то травяной напиток перед выходом из дома. Вроде бы слуги говорили, что он укрепляет силы, а я в этом очень нуждалась, поэтому и сделала несколько глотков.

— И опосля гэтаго почуяли себя плохо?

Судя по проскальзывавшему местами акценту, лекарь был родом из Ирландии. Звучало это забавно, но здесь, в Уэльсе вообще наблюдалось полное языковое разнообразие. Дворяне, служители церкви, купцы и прочие образованные граждане были двуязычными, в основном разговаривали на языке «захватчиков» — английском, но могли легко перейти на валлийский. Крестьяне, разумеется, прочно держались валлийского. Плюс в приморском Ланде вечно ошивались пришельцы из самых разных стран: Ирландия, Кастилия, Португалия, Шотландия и так далее, — добавляя изобилия акцентам и наречиям. Альциона, а теперь и я вслед за ней, знала оба основных языка Уэльса и могла разобрать практически любой акцент.

На конкретном примере это выглядело так: мы с отцом Далмацием и госпожой Морвейн общались между собой на английском, но при обращении к Горди Свон и священник, и моя тетка переходили на валлийский. Так же дело обстояло с сэром Дримием Столгейтом — с ним мистрис Морвейн ругалась на английском, и отвечал он на том же языке.

Лекарь ждал ответа, и я неуверенно пробормотала:

— Ну… да… Но я могла что-то перепутать с напитками. На столе стояло несколько кувшинов, а я пребывала в таком волнении…

— Хм-хм. — Медикус Хилери побарабанил пальцами по скамье, на которой мы сидели и с непонятным выражением лица покосился на священника.

— Вы что-то хотели сказать? — спросил отец Далмаций.

— Могу я говориць с вами адкрыто?

Мы со священником переглянулись и одновременно кивнули.

— Мнится мне, девица выпила настойку дурману. Запах уж больно згодный. Но гэта вельми необычно. Адкуль тут могла взяться сия настойка? Об ней знает малое число людзей. Разве што друиды с родины моей.

— Дурман? — тихо повторила я.

Что ж, теперь все сходилось…

[1] Healer (англ.) — целитель, лекарь.

*****

Продолжаю знакомить вас с книгами нашего литмоба "Невеста без места". Еще одна прекрасная и веселая история ждет вас в романе Ольги Коротаевой "Пышка из другого мира, или Как у(с)покоить дракона".

Задорное начало и не менее классное продолжение. Читать тут:

https://litnet.com/shrt/uVCa

z

8. Глава 8

Медикус еще порасспрашивал меня о симптомах, но отвечала я осторожно, мол, да, голова кружилась, сознание мутилось, ориентацию немного теряла, а вот сейчас вроде все прошло. Киан Хилери предположил, что настойки я выпила совсем немного, поэтому и выветрилась вся дрянь из организма быстро, однако глядел он на меня по-прежнему с сомнением, подозревая, что я чего-то не договариваю.

Так оно и было, конечно. Но я все-таки сначала хотела сама разобраться в происходящем, поэтому решила повременить с разоблачающими признаниями. Госпожа Морвейн явно что-то мутила с завещанием. И не совсем понятно было, зачем ей сбагривать племянницу замуж. Убивать Альциону она вроде не собиралась, если судить по тем словам, которые я краем уха услышала от Горди Свон. По крайней мере, до того, как она… то есть уже я стану замужней женщиной. Женщина просто не рассчитала дозу.

Дурман обладает свойством подавлять волю. Похоже, именно это и требовалось Гленис Морвейн. Она явно хотела, чтобы племянница, находясь под влиянием травы и настойчивых внушений, приняла предложение от сэра Столгейта и отбыла из родного дома к мужу. Но… зачем?

В общем, надо выяснить суть дела. Выведать у тетки, что там за аферу она пыталась провернуть, понять, как это влияет на мое дальнейшее существование, а затем уж сдавать ее местным властям. Если же поспешить со смелыми заявлениями, я рискую попасть впросак. Ведь у мистрис Морвейн вполне могут быть заготовлены железобетонные отговорки и объяснения. Как тогда я буду выглядеть в глазах общества?