Да-а-а… Барк с его Министерством по налогам и сборам по сравнению с градоначальником Биргенгема просто аскет. Я, не стесняясь, восторженно озиралась по сторонам с искренним любопытством девчонки, в первый раз выбравшейся из глухой деревни в столицу. Потом всё это мне надоело, и я, кивнув Уле на место рядом с собой, опустилась на стул для посетителей. Не дожидаясь приглашения, потому как бесполезное это занятие, судя по всему. Поставила перед собой короб и решительно посмотрела в крохотные алчные глазки.

– Итак, господин… – я вопросительно приподняла брови, однако вместо ответа встретила столь же вопросительный, не сказать раздражённый взгляд разодетого в пух и прах толстячка.

– Это господин Шосс, – пришла нам на помощь Уля.

Какая… сообразительная девочка, подумала я, наблюдая, как господин Шосс старательно оттирает лысину надушенным батистовым платочком. Наконец градоначальник справился с этим занятием и, плотоядно улыбнувшись, проговорил:

– Графиня…

– Вержи́.

– Очень приятно.

Тяжёлая дверь бесшумно отворилась, и в кабинет бочком-бочком просочился господин аптекарь.

– Господин Шосс… Мне категорически не нравится решать финансовые вопросы в присутствии посторонних, – я откинулась на спинку кресла.

– Ну какой же я посторонний, – лучезарно улыбнулся Ллонк, – я ж теперь сиротам как дядюшка. Горе-то какое… Детки ж, можно сказать, на вот этих руках выросли, – старик для достоверности вытянул руки ладонями вверх, показывая, как именно всё это время он качал малюток.

Поняв по моему взгляду, что всё ещё не произвёл должного впечатления, аптекарь сделал попытку потрепать Улю по щеке. Девочка дернулась, а я, мгновенно выхватив из короба арбалет, молча положила оружие на колени.

А что? Прихоть у меня такая. Барышня я или нет?

– Вы мне угрожаете? – замер аптекарь.

– Ни в коем случае. Я предупреждаю. Оставьте детей в покое и смиритесь с тем, что аптека останется у них.

– И как же вы поступите, дорогая графиня, если мы решим по-другому? – прищурился градоправитель.

– Господин Шосс, – улыбнулась я. – Утром я услышала крик ребёнка, просившего о помощи. Во вверенном вам городе, смею заметить. Первое, что я сделала, – задумалась о том, где находится ближайшее соединение королевских войск? Надо же выяснить, кого ввести в городок, требующий наведения порядка. Но нам с вами невероятно повезло: помощь, благодаря отряду монсеньора Ролана, кузена его величества, совсем рядом – стоит лишь вестника в форт отправить.

– Но мне не показалось, чтобы монсеньор питал к вам какие-то тёплые чувства, – тут же ощетинился градоначальник.

Я окинула собеседника уважительным взглядом. Это же надо, каков знаток человеческих душ! С лету всё распознал!

– Это не помешает ему раскатать ваш Биргенгем по камушку, если со мной что-то случится. И на будущее, перед тем, как угрожать кому-либо, советую внимательно изучить верительные грамоты.

– Да разве ж мы угрожаем! – всплеснул руками господин Шосс, обменявшись с аптекарем понимающими взглядами. – А, кстати, можно посмотреть ваши документы?

– Непременно. После того, как незаинтересованные лица покинут кабинет, – ледяным голосом отчеканила я.

Грамоты господин Шосс разглядывал долго. Очень долго. Отложил свитки в сторону. Подумал. И снова стал перебирать. Подпись ему королевская не понравилась? Грифон на алой сургучной печати похож на ворону? Что не так?! Вот поеду во дворец, скажу Альфреду, чтоб был как-то повнимательнее с грамотами, которые он жалует направо и налево.

– Я вижу лицензию на использование лечебной магии, – начал градоначальник.