Она вытянулась. Черты лица из неловких и угловатых вдруг сделались правильными. Розамунда всмотрелась в это лицо, еще юное, но уже милое и свежее. Она представила сестру через несколько лет – с завитыми белокурыми волосами и стройной фигурой в белом до пола платье.

– Я положу твои ночные рубашки вот в этот ящик, – сказала Розамунда. Она закрыла ящик, подошла к окну и выглянула наружу. – Какой симпатичный вид. – Потом снова перевела взгляд на сестру. – Остальные девочки мне тоже показались симпатичными.

– А мне они показались гордыми. Будут говорить обо мне всякую всячину, если уже не начали. – Лили сердито посмотрела на сестру. – Я же говорила, лучше б я оставалася дома. Не надобно мне никакого учения. Уж точно не здесь. Это место не для таких, как я.

– Оно для всех, кто может заплатить, Лили. Миссис Паркер знает, что ты не очень-то многому обучена. Она готова помочь тебе нагнать остальных.

– Хочешь сказать, я буду учиться с малышами. В классе с крохотными партами. Я за ней даже не помещуся.

– Тебе поставят такую, за которой поместишься. – Она опустилась на колени перед Лили и взяла ее за руки. – Если постараешься, то через год окажешься в одном классе с ровесницами. Ты умная и быстро всему научишься. Я это знаю.

Лили вырвала руки и враждебно поглядела на Розамунду.

– Разве мое мнение ничего не значит? Это ж ведь моя жизнь.

– Нет, не значит. Я хочу, чтобы ты научилась правильно говорить, писать и читать лучше, чем я.

– Чтобы я могла задаваться, как ты? – насмешливо фыркнула Лили.

– С этим «задаванием» я могу продать шляпку за пятнадцать шиллингов, а без «задаваний» – не больше чем за три.

– Тогда я стану самой красиво говорящей крестьянкой в Англии.

– Если все пойдет по-моему, ты поднимешься гораздо выше крестьянки.

– А крестьянка чем тебе не хороша?

Розамунда выпрямилась.

– Это тебе она не хороша, Лили. – Она отодвинула в сторону распакованный саквояж и придвинула к себе полный, потом положила его на кровать. – Гляди, что у меня тут для тебя. Когда соберешься меня навестить, можешь поехать в этом наряде в экипаже.

Она открыла саквояж. Лили заглянула внутрь. Перестала хмуриться, выражение лица сменилось удивлением. Она протянула руку и подняла лежавшее сверху платье.

– Что это тут?

Розамунда вытащила платье и развернула его.

– Встань, чтобы я поглядела, не коротко ли оно.

Лили встала. Розамунда приложила к ней платье. Лили оглядела прекрасный мягкий муслин. Кремовое платье с узорами из синих цветов было отделано тонким кружевом на лифе и рукавах.

– К нему при… прилагалась синяя накидка, – сказала Розамунда, довольная реакцией сестры. – Когда приедешь ко мне в гости в Лондон, мы пошьем тебе еще.

Лили провела рукой по ткани.

– Красивое какое. Красивше твоего.

– Я еще и себе заказала, но попросила сперва закончить твое, чтобы успеть его привезти. Вместе с этими. – Она вынула школьные платья и разложила на кровати. – Есть еще один чудный наряд, который я тебе вышлю, как только он будет готов.

Лили осмотрела школьные платья, затем вернулась к кремовому муслиновому.

– На какие шиши ты все это накупила, Роза? Миссис Фарли сказала…

Она вдруг осеклась.

– И что она сказала?

Лили пожала плечами.

– Когда увидела тебя в этой карете, у нее лицо какое-то смешное сделалось. «В прошлый раз в телеге, теперь в крытом экипаже, – сказала она. – Твоя сестра продалась нечистому». А теперь еще эта дорогая школа и это платье.

Выражение лица миссис Фарли не ускользнуло от внимания Розамунды. Оно оставалось таким в течение всего визита Розамунды и сделалось еще злее, когда та объяснила, что забирает Лили из-под опеки семьи Фарли и определяет ее в школу.