Полицейский закрыл блокнот и нахмурился.
– Боюсь, что пока мы больше ничего не смогли предпринять. Однако и мэр, и капитан Холланд просили передать вам, что департамент полиции штата Нью-Йорк готов оказать вам любую помощь. Поэтому мы и пришли сюда.
Ли снова откинулась на подушки. Мысли лихорадочно метались, и она, как ни старалась, не могла охватить разумом сложившуюся и крайне нелепую ситуацию.
– Вы не знаете моего мужа, – выдохнула она наконец. – Посчитай он, что я пропала, не задумываясь позвонил бы домой. И не только. Он связался бы с полицией штата, губернатором и всеми полицейскими участками в пределах ста пятидесяти миль. И сам отправился бы на поиски. Что-то с ним случилось, настолько ужасное, что он…
– Вы чересчур драматизируете, – решительно перебила детектив Литлтон. – Вероятно, он не смог воспользоваться телефоном или отправиться на поиски. Из-за бурана телефоны и электричество не работали в радиусе ста миль, да и теперь восстановлены еще далеко не во всех районах. Снежный покров достигает полутора футов и к тому же не думает таять. Местами заносы достигают восьми футов, и снегоочистители до сих пор прошли только по основным дорогам. Боковые дороги и объездные пути по большей части непроходимы.
– В хижине нет ни электричества, ни телефона, но у Логана был сотовый, – объяснила Ли, с каждой секундой все больше впадая в панику. – Сотовый всегда с ним, но Логан не позвонил и не посоветовал остаться дома, хотя знал, что я еду навстречу буре. Это на него не похоже. Он непременно постарался бы дозвониться до меня!
– Но сотовый, возможно, тоже не работал, – с ободрительной улыбкой возразила детектив. – Мой, например, в горах почти не действует. Вы сказали, что в хижине нет электричества, так что даже если сотовый вашего мужа и работал, он, возможно, предпочел оставить его в зарядном устройстве своей машины, а не заносить внутрь. Буря нагрянула без всякого предупреждения. Если ваш муж спал или был чем-то занят, когда пошел снег, скорее всего, было уже поздно добираться до машины и телефона. Вы даже не представляете, какие там заносы.
– Вы, наверное, правы, – кивнула Ли, отчаянно цепляясь за вполне резонные доводы. Скорее всего, Логан в безопасности, но не может воспользоваться телефоном или вытащить джип из сугробов.
Шредер снова открыл блокнот и достал ручку.
– Если объясните, где эта хижина, мы поедем туда и посмотрим.
Ли с возродившейся тревогой уставилась на детективов.
– Я не знаю, где это. Логан нарисовал карту, чтобы я смогла найти место. Адреса у него нет.
– Ладно, где тогда карта?
– В машине.
– А машина?
– На дне озера или карьера, поблизости от того места, где меня нашли. Погодите… я сейчас нарисую, – поспешно добавила Ли, потянувшись за блокнотом.
Дрожащей от слабости и напряжения рукой она начертила сначала одну, потом другую карту.
– По-моему, вторая правильнее. Логан еще написал список примет.
Она перевернула страничку и попыталась вспомнить хотя бы некоторые.
– Что это за приметы?
– Это чтобы я не сбилась с дороги.
Закончив, Ли отдала блокнот Шредеру, но обратилась к Литлтон:
– Может, я что-то не так поняла. Во всяком случае, не уверена, значится ли в карте «восемь десятых мили от старой автозаправки» или «шесть десятых». Понимаете, шел снег, – со слезами объяснила она, – и я не сумела… не сумела найти некоторые приметы.
– Мы их найдем, мисс Кендалл, – автоматически пообещал Шредер, пряча в карман блокнот и натягивая куртку. – А пока мэр, комиссар полиции и наш капитан шлют вам приветы.
Ли отвернула голову, чтобы скрыть хлынувшие из глаз слезы.