Дрожа и всхлипывая от облегчения, она вгляделась в даль сквозь плотный занавес летящего снега, чтобы определить дорогу, пробитую «мерседесом» среди деревьев, прежде чем слететь с гребня. Но так ничего и не увидела. И никакого гребня тоже. Ничего, кроме отупляющего холода и острых веток, бивших по лицу и царапавших, пока она прорывалась наверх, к крутому подъему, который не видела, к дороге, в существовании которой не была уверена.
Ли смутно припоминала, как все-таки сумела добраться до самого верха, свернуться в клубочек на чем-то мокром и плоском, но все остальное было затянуто мглой. Все, кроме странного, слепящего света и мужчины, рассерженного мужчины, который кричал ей гадости.
Из полубреда Ли бесцеремонно выдернул в настоящее мужской голос, раздавшийся рядом с кроватью:
– Мисс Кендалл? Мисс Кендалл, не хотелось бы будить, но мы ждали, пока вы очнетесь, чтобы поговорить с вами.
Ли открыла глаза и тупо уставилась на женщину и мужчину, перекинувших через руки одинаковые толстые зимние куртки. Мужчина, лет сорока, смуглый тяжеловесный коротышка, старательно пригладил черные волосы. Женщина была гораздо моложе, чуточку выше и очень хорошенькая, с длинными темными волосами, собранными в хвост.
– Я детектив Шредер из департамента полиции Нью-Йорка, – объявил мужчина. – А это детектив Литлтон. Нам нужно задать вам несколько вопросов.
Ли предположила, что они хотят расспросить об аварии, но посчитала себя слишком слабой, чтобы описывать случившееся дважды: один раз им, а второй – Логану.
– Не могли бы вы подождать, пока вернется мой муж?
– Вернется? Откуда? – осведомился детектив Шредер.
– Оттуда, где он сейчас.
– А вы знаете, где он?
– Нет, но сиделка за ним пошла.
Детективы переглянулись.
– Вашей сиделке было велено немедленно идти за нами, как только вы придете в себя, – объяснил Шредер и почти грубо спросил: – Мисс Кендалл, когда вы в последний раз видели мужа?
Ли отчего-то стало не по себе: в душу закралось неприятное предчувствие.
– Вчера утром, перед тем как он отправился в горы. Я собиралась ехать к нему сразу после воскресного дневного спектакля, но так и не добралась, – неизвестно зачем добавила она.
– Вчера был понедельник. Сейчас ночь вторника, – осторожно заметил Шредер. – Вы пробыли в больнице с шести утра вчерашнего дня.
Страх заставил Ли забыть о сломанных ребрах.
– Где мой муж? – вскрикнула она, приподнявшись на локтях и охнув от режущей боли. – Почему его здесь нет? Что произошло? Что с ним?
– Возможно, ничего, – поспешно заверила детектив Литлтон. – Скорее всего с ума сходит от тревоги, гадая, где вы. Беда только в том, что мы не смогли связаться с ним, чтобы рассказать о случившемся.
– И давно вы пытались?
– Со вчерашнего утра, когда дорожный патруль штата Нью-Йорк запросил нашей помощи, – ответил Шредер. – Один из наших офицеров был немедленно послан в вашу квартиру, в Верхнем Ист-Сайде, но дома никого не оказалось.
Он немного помедлил, очевидно, желая убедиться, что его понимают.
– Офицер поговорил с вашим швейцаром и узнал, что у вас есть экономка по имени Хильда Бруннер. Поэтому он попросил швейцара уведомить его, как только она появится.
Комната неожиданно начала мерно раскачиваться, и в глазах Ли все поплыло.
– Кто-нибудь уже говорил с Хильдой?
– Да.
Из кармана фланелевой рубашки Шредер извлек блокнот и сверился с записями.
– Ваш швейцар видел мисс Бруннер входящей в дом сегодня, в два часа двадцать минут. Он немедленно уведомил офицера Перкинса, который приехал в два сорок и побеседовал с мисс Бруннер. К сожалению, она не знала, где вы и ваш муж планировали провести вечер воскресенья. Затем офицер Перкинс попросил проверить сообщения на вашем автоответчике, что она и сделала. За период от часа четырнадцати воскресного дня до двух сорока пяти понедельника накопилось семнадцать сообщений, но ни одного от вашего мужа.