Тяжело вздохнув, он увидел массивную фигуру Слингсби. Он не слышал, как тот вошел. К тому же, как все люди, он не любил, чтобы на него смотрели, когда он этого не знает.
– Чего надо, старый кот? – спросил он, немного багровея.
– Зашел посмотреть, свободна ли комната, – холодно ответил дворецкий.
– Да? – Сид попытался читать. С ними – только так. Облить презрением. Но тут он припомнил, что кое о чем спросить надо.
– Кто это там приехал, похож на рыбу?
Слингсби посмотрел еще холоднее, словно негодующая лягушка.
– Такое описание мне ничего не говорит, – сухо ответил он. – Недавно прибыл мистер Уэзерби, наш семейный поверенный.
– На совещание, да? Не иначе, дует мое вино! – Сид неприязненно засмеялся и сменил тему. – На скачках погорел, морда?
Слингсби не собирался говорить о скачках с кем попало. Однако Сид продолжал:
– Поставь-ка на Швейцарского Сыра. Верное дело.
Дворецкий раздулся от обиды.
– Я в подсказках не нуждаюсь.
– Может, бросил играть? – предположил Сид. – Эт хорошо, а то выгоню. Что ж это, честное слово, слуги на скачках играют! Так и ложки сопрут.
– По-про-сил бы… – с трудом проговорил оскорбленный Слингсби.
Сид сурово на него посмотрел.
– А «милорд» кто скажет?
– Только по решению суда, – твердо ответил дворецкий. Сид похохотал.
– Ничего, это скоро! Мамаша выступит, да еще портрет. А что я тогда сделаю, знаешь?
– Да, – с удовольствием сказал Слингсби. – Примешь мое заявление об уходе.
Сиду оставалось только показать ему язык. Слингсби показал в ответ свой. Эту неприятную сцену и застал сэр Герберт, быстро войдя в гостиную.
– Господи! – вскричал он.
Языки исчезли. Слингсби с явным усилием снова обрел достоинство.
– Прошу прощения, сэр Герберт, – сказал он. Тот махнул рукой.
– Не за что! Он любого доведет. Сколько раз я сам хотел! – Он обернулся к Сиду. – Ну-с, молодой человек…
– Чего надо, змий?
Сэр Герберт разумно решил не слышать последнего слова.
– Мне нужна эта комната. Приехал мой поверенный, мистер Уэзерби.
– Совещание у них, хо-хо!
– Конечно, если вам непременно нужно тут быть, мы можем повести его в библиотеку.
Сид поднялся.
– Ничего. Мы, Дройтвичи, люди воспитанные. Только зря вы деньги тратите. Посмотрели бы лучше на картинку. Вот – он, а вот – я. Надо бы ее в суд передать, а то неровен час… Ладно, я пошел.
Слингсби мрачно посмотрел ему вслед.
– Поистине, сэр Герберт, – сказал он с большой болью, – иногда мне хочется, чтобы его признали лордом. Хоть племянником не будет.
Сэр Герберт не потрепал его по спине, так все же не делают, но посмотрел на него очень ласково.
– Нет, Слингсби, не признают, если мы правильно поведем дело. Приехала миссис Прайс?
– Да, сэр Герберт. Роберт привез ее в «роллс-ройсе» примерно час назад. Она в моей комнате.
– Этот субъект знает, что она здесь?
– Нет, сэр Герберт.
– Так. Хорошо. Лорд Дройтвич тоже приехал?
– Да, сэр Герберт. Гуляет по саду с мисс Браун.
– Мисс Браун? – Сэр Герберт поднял брови. – А, маникюрша!
– Да, сэр Герберт.
– Зачем он ее привез?
– Не могу сказать, сэр Герберт.
– Может быть, для свидетельства. Она первая слышала рассказ этой мегеры. Что ж, неважно. Пойдите, позовите его. Когда я позвоню, пришлите к нам миссис Прайс.
– Слушаюсь, сэр Герберт.
Дворецкий удалился, а баронет, оставшись один, медленно подошел к портрету и смотрел на него, задумчиво потирая подбородок.
Послышались голоса, предупреждая о том, что жена и стряпчий приближаются.
22
Описывая мистера Дж. Дж. Уэзерби из юридической конторы «Полт, Уэзерби, Полт и Полт», Сид был не совсем прав, но подошел близко к цели. Большие стеклянные глаза, глядящие сквозь очки, действительно напоминают о рыбе. Юрист озирался в той свойственной юристам манере, которая наводит на мысль, что они ищут улики за гардинами и под пианино.