1
Кондиции – условия поставки. (Здесь и далее – примеч. автора.)
2
См. книгу «Паутина».
3
Правильное название – Международное общество спальных вагонов и скорых поездов.
4
То есть у Белецкого; директор Департамента полиции имел в своем распоряжении бесплатные железнодорожные билеты для казенной надобности.
5
«Хлопчатобумажный патриот» – прозвище Гучкова при Дворе, намекавшее на его купеческое происхождение…
6
ГУГШ – Главное управление Генерального штаба. Данилов-Черный получил свое прозвище, чтобы отличаться от двух других генералов с такой же фамилией – Данилова-Рыжего и Данилова-Белого.
7
Огенквар – Отдел генерал-квартирмейстера, военная разведка.
8
В Хабаровске располагался штаб Приамурского военного округа.
9
Полный генерал – генерал от рода войск.
10
См. книгу «Мертвый остров».
11
Хутухта – Богдо-гэгэн Восьмой, высшее лицо монгольской буддийской теократии, лидер революции 1911 года и фактический глава Внешней Монголии.
12
Цицикар – столица одной из трех маньчжурских провинций Хэйлунцзяна.
13
Ходя – прозвище китайцев.
14
Погоны полного генерала не имели звезд. Нищенков просто вынул из них три звезды по своему предыдущему чину генерал-лейтенанта.
15
КРО – контрразведывательный отдел штаба округа.
16
Манзы – китайское население Уссурийского края.
17
Миллионка – китайско-корейское гетто во Владивостоке.
18
Без документов.
19
Цепные убийства – серийные.
20
Бебут – кинжал с кривым обоюдоострым лезвием.
21
Фазан – уничижительное прозвище китайца в Приморье.
22
Оталец – молодой начинающий вор.
23
Сахала – темная публика, выехавшая из Сахалина в Приморье после упразднения каторги.
24
Многозарядная.
25
Паотуйцзы (букв.: «бегущие ноги») – беглецы, бродяги, лица, скрывающиеся от полицейского преследования.
26
Ханшин – крепкая китайская водка.
27
Бить плесом – доносить.
28
Солдатский Георгиевский крест 4-й степени.
29
См. книгу «Столица беглых».
30
См. книгу «Фартовый город».
31
Надзиратель, как было принято, титулует начальника по классу занимаемой должности.
32
Так переводится название тайного общества «Ихэтуань».