Примечания
1
Хоссу (яп.) – метелка из конских хвостов, которые носили с собой дзэн-буддийские монахи.
2
Чосан риши (яп.) – буквально «третий сын Жаня или четвертый сын Ли»; идиома, означающая «любой обычный человек». Я перевела это как «любой Дик или Джейн», но с тем же успехом можно было бы сказать «любой Том, Дик или Гарри».
3
Эйхэй Догэн Дзэндзи (1200–1253) – японский учитель дзэн и автор «Сёбогэндзо» («Сокровищница глаза истинной дхармы»). «Существуя во времени» («Юдзи») – выдержка из одиннадцатой главы.
4
Отаку
5
Кейтай
6
Хентай
7
«Новая женщина» – выражение, бытовавшее в Японии в начале 1900-х; описывало прогрессивную, образованную женщину, которая отвергала сковывающие рамки традиционной культуры.
8
Эпоха Тайсё (1912–1926), получила название по имени императора Тайсё; другой термин – «демократия Тайсё», короткий период социальной и политической либерализации, окончившийся, когда власть была захвачена милитаристами правого крыла, что привело Японию к участию во Второй мировой войне.
9
Более подробные комментарии о моментах дзэн см. в приложении А.
10
Гензайчи де хадзимарубеки – Начни с того места, где ты находишься. Иероглифы Гензайчи используются на картах: «ВЫ ЗДЕСЬ».
11
Акибахара
12
Отаку
13
Омурайсу
14
Нинки нанба уан! – что-то самое популярное, номер один по популярности.
15
Окайринасаймасе, даннасама! – Добро пожаловать домой, о мой господин!
16
…а еще, поскольку слово «отаку» – это почтительное обращение, то, когда его используют как личное местоимение второго лица, это создает своего рода социальную дистанцию между говорящим и ты/вы, к которому обращаются. Традиционно эта дистанция носит уважительный характер, но может также обозначать иронию или пренебрежение.
17
Не могу найти никаких ссылок на медицинские кафе или Бедтаун. Она что, это выдумывает?
18
Дзуйбун нагаку икасарете итадаите оримасу не – «Я уж достаточно пожила, разве нет?» Перевести совершенно невозможно, но если вникать в нюансы, получается что-то вроде: «Глубинные побуждения Вселенной позволили моей жизни длиться, за что я глубоко и смиренно благодарна».
19
Со десу не… – Ммм, да. Полагаю, это…
20
Дзюдзу
21
Босацу
22
Пухлый томик небольшого формата, вероятно, crown octavo (13´19 см).
23
Обложка потертая, обтянута тусклой красной тканью. Название оттиснуто потускневшими золотыми литерами на передней обложке и еще раз – на корешке.
24
Харадзюку
25
Пейпаакура
26
Дзюку
27
Кисса
28
Ару токи я/Кото но ха мо чири/Очиба ка на.
Ару токи я – в то время, иногда, на время, для сущего во времени
Кото но ха – буквально «листья речи»
Очиба – упавшие листья. Игра слов вокруг иероглифа ха
Ка на – вопросительная частица, передающая ощущение задумчивости.
29
Листья гинкго добавляют в чай, чтобы улучшить память. Гинкго часто сажали рядом с буддийскими храмами, чтобы монахам было легче запоминать сутры.
30
«Я никогда не думал, что кому-то может быть фиолетово, да еще глубоко, – сказал Оливер. – Это разве грустно? Мне не кажется, что это грустно».
31
Сеппуку
32
Кикокусидзё
33
Идзимэ
34
Бэнто
35
Ийада! Гайдзин кусай! – Гадость! Она воняет, как иностранка!
36
Бимбо кусай! – Она воняет, как нищая!
37
Кураге
38
Осечи рёри
39
Японское «сэцуна»
40
Некоторые соображения насчет Догэна и квантовой механики можно найти в приложении B.
41
Хикикомори
42
О эру – OL, сокращение от английского office lady в японском произношении.
43
Сэнто
44
Окусан
45
Буцубуцу
46
Тондемонай – это ничего.
47
Ясутани-кун ва русу дэсу йо – Ясутани отсутствует.
48
Эноки
49
Котацу – низкий стол с обогревателем под столешницей с одеялом, чтобы удерживать тепло.
50
Сорэ! Сорэ да йо! – Вот! Вот оно!
51
Фуриитаа – фрилансер, от английского free + немецкое arbeiter.
52
Вероятно, кароси
53
Синиа Кешитаи
54
Куугэ
55
Котодама
56
Гигантский жук-олень.
57
Дзэн-ин сикато
58
Байкин
59
Нанка кусай йо! – Что-то воняет!
60
Гэнкан
61
Урусай йо! Табако катте койо ка? – Нельзя ли потише! Ты хочешь, чтобы я сходила за сигаретами?
62
Наками о мисеро! – Покажи, что внутри!
63
Сукэбан
Примечания переводчика
1
С точки зрения английского (и, видимо, японского), это выражение – for a time being – имеет несколько смыслов: «существуя во времени», «существуя на время». И даже «для временного существа».
2
Речь идет о носках, которые носят школьницы в Японии, – длинные, до колена, собираются в гармошку на щиколотках.
3
Лавотель (японцы произносят это как «рабухо») – типично японское явление: отель, где можно снять комнату на час или два с вполне определенной целью. Ресепшен часто полностью автоматизирован или устроен так, чтобы лиц клиентов никто не видел.
4
Десолейшн-Саунд (Desolatiоn Sound) – пролив в Британской Колумбии, буквально: «Пролив Запустения», но также может переводиться как «Звук Отчаяния».
5
Флотсем и джетсем – термины морского права.
6
Кьюпи (от англ. cupid – купидон) – популярные куклы-пупсы, придуманные художницей Рози О’Нейл в 1909 году.
7
Япы (Japs) – пренебрежительное обозначение японцев в англоязычной традиции.
8
«Ключевые деньги» (рейкин) в Японии – обязательный разовый платеж хозяину при съеме квартиры обычно в размере аванса, но сумма может доходить и до полугодовой арендной платы. Деньги считаются подарком и не возвращаются при расторжении договора.
9
Энвайронменталист от английского environment – «окружающая среда».
10
Море деревьев – буквальный перевод названия Аокигахара с японского.