Ну все, кажется, не вынесла душа поэта. Сейчас он мне все выскажет: и за внешний вид, и за опоздание, и… О, если шеф раздухарится, найдет еще тысячу и одну причину, чтобы меня отругать.

Когда я оказываюсь у его кабинета, меня начинает трусить. Я сегодня почти не спала, все утро пробегала, еще и поругалась с бывшим женихом, мне для полного счастья не хватает только получить нагоняй от шефа.

Но все же он неотвратим.

Открываю дверь, вхожу в приемную.

Секретарь, Есения, смотрит мою блузку и цокает языком, но ничего не говорит.

— Кать, давай быстрее, он ждет, — с этими словами она заправляет за ухо выбившуюся черную прядь.

— Сень, он сильно злой? — решаю все-таки спросить.

Она не отвечает, утыкается взглядом в монитор. А это значит одно — злющий, аки черт, вылезший прямиком из ада.

Тяжело вздыхаю и захожу в кабинет.

Антон Валерьевич тут же подскакивает с места, спешит ко мне.

— Екатерина, соберитесь, — говорит он и пристально на меня смотрит. — Вы мне сейчас очень нужны. Зарубежные партнеры выслали мне договор, его нужно срочно взять в работу.

Эм… А где грозные крики про мое опоздание и одежду? Их не будет? Ура!

— Да, Антон Валерьевич, конечно, — с воодушевлением киваю.

— Слушайте задачу, — важно говорит он. — Мне нужен переведенный договор к двенадцати дня, чтобы я мог отправить его поставщикам. Сделка срочная, так что я надеюсь на ваш профессионализм. Секретарь вам сейчас все отправит, спешите. Справитесь вовремя — премирую.

Премия — это хорошо, премия в моем случае — это вообще вау.

— Будет сделано, — киваю.

И несусь в свой кабинет.

Ешки-матрешки, сейчас уже почти десять, у меня на все про все два часа!

Я с надеждой открываю почту, успокаиваю себя — вдруг договор небольшой? Но быстро теряю оптимизм, видя десятистраничный документ. Козлов рехнулся, что ли? Какие два часа? По-хорошему, тут нужен день, или еще два переводчика. Вот только я тут из переводчиков сегодня одна единственная, хотя по штату нас числится двое.

Так ладно, профессионал я или где?

Принимаюсь за дело, да так, что пальцы над клавиатурой так и порхают.

Помню, как пришла в эту фирму желторотой студенткой в надежде, что возьмут хотя бы фрилансером. И мне выдали на перевод тестовый договор на восемь страниц.

Я сидела над ним двое суток.

Без шуток — я не спала, слишком нервничала, очень хотела работу в приличной фирме. Сражалась с обилием незнакомых терминов и кривых формулировок, словно амазонка. И, как мне тогда казалось, победила с честью. Отправила переведенный файл. А на следующий день меня пригласили и показали, сколько правок внес штатный переводчик.

У меня тогда щеки были аллее аленького цветочка, так было стыдно за собственную глупость. И это при том, что на своем потоке на факультете Романо-германской филологии я была одной из лучших.

Потом-то я узнала, что большинство договоров по своей структуре типичны, формулировки шагают из одного в другой и их легко найти в интернете. А теперь и вовсе у меня имеются образцы, которые часто копирую.

Смешно вспомнить, как я мучилась те двое суток, честное слово. Кстати, после того случая меня все-таки взяли фрилансером. Работавшая тут до меня переводчица вообще успокоила, сказав, что я еще неплохо справилась по сравнению с другими кандидатами. Потом она ушла в декрет, а меня пригласили на ее место. И вот уже два года я тружусь в торговой фирме Козлова, который частенько выдает мне сложные задачки.

С двухгодичным опытом работы что мне какой-то среднестатистический контракт? Да я за эти два часа еще и кофе выпить успею. Наверное. В мечтах.