Вероятно, ей наскучила ее нынешняя работа – в хорошем смысле, – и она с азартом взялась за совершенно новую задачу.

Машина остановилась у тротуара, и я переключила внимание на «Руссо». Ресторан занимал очаровательное здание. К нему вела дорожка, мощенная красным булыжником. Таким же булыжником была выложена и лестница. Дверь из толстых дубовых досок украшали петли и ручка с золотой чеканкой.

Брайс открыл дверцу машины, вылез сам и помог вылезти Софи. Я открыла свою дверцу сама. Обходя машину по неровному булыжнику, я порадовалась своим устойчивым каблукам. Софи же в своих шпильках пришлось цепляться за Брайса. Мы с Итэном шли следом. Меня тяготило наше неловкое молчание, поэтому я решила нарушить его.

– Ты вырос в Сиэтле? – спросила я, намереваясь сломать лед.

– Мне было три, когда мы переехали сюда из Бостона.

– А я здесь родилась, – улыбнулась я, пытаясь не загасить слабую искорку беседы. – Мы жили в районе Куин-Энн.

– А мы в Уоллингфорде. Мои родители преподают в университете.

– Его мама – известный профессор химии, – обернувшись, пояснила Софи.

Брайс открыл массивную дверь, и мы вошли в ресторан.

– Это впечатляет, – сказала я Итэну.

– Профессор Мэри Куинн, – с гордостью произнес он. – У нее более тридцати статей в научных журналах. Может, ты читала какие-нибудь из них?

Я не знала, что ответить. Я не могла понять, почему он решил, что я буду читать статьи по химии.

– Ну, ты же библиотекарь.

– Я работаю в публичной библиотеке. У нас мало научных журналов.

Кажется, это удивило его.

– Серьезно? А вы не допускаете, что юным читателям могут быть интересны материалы по естественным наукам, технологии, инженерии и математике? Ну, и другим читателям?

– Это вопрос возможностей, – ответила я. – По такой литературе я отсылаю читателей в университетскую библиотеку или Государственную ассоциацию химиков.

Мы остановились перед стойкой администратора.

– У вас забронировано? – спросила распорядительница у Брайса.

– Бруксайд на четверых, – ответил он.

– Эй, почему я не такая умная, – повернувшись к нам, посетовала Софи.

– Ты умная, – заверила я ее.

У нее была степень по бизнесу. Ей исполнилось всего двадцать шесть, она уже была управляющим в одном из лучших элитных ресторанов города.

– У меня нет научных знаний.

– Зато у тебя есть знания реального мира, а это гораздо более практично.

После моих слов воцарилась тишина.

Опять.

– На свете нет ничего более практичного, чем наука, – возразил Итэн.

– Для науки нужна команда, – заявил Брайс.

Итэн, словно не услышав его, продолжал:

– Наука отвечает за все, от передовых методов ведения сельского хозяйства до экологически чистых технологий добычи полезных ископаемых. Даже за красители для тканей, из которых потом шьют наряды и устраивают модные показы. Мобильный телефон появился только благодаря трудам нескольких поколений высококвалифицированных ученых.

– И мы благодарны им за это, – констатировал Брайс.

– Проходите за мной, – предложила распорядительница.

– Мне тоже нравятся мобильные телефоны, – поддакнула я Брайсу, пытаясь оживить беседу.

Брайс прошел вслед за распорядительницей, Софи за ним. Я поплелась в хвосте. Нас отвели наверх, в кабинку с полукруглым диваном, и усадили у окна, выходившего на гавань. Когда все заняли свои места, я оказалась рядом с Итэном.

– Кто что будет пить? – спросил Брайс, открывая барное меню.

– Мне клюквенное мартини, – подала голос Софи.

– Мне тоже, – поддержал ее Итэн.

– Я буду канадское виски, – сказал Брайс, глядя на меня.

– Мне бокал каберне совиньон, – объявила я.