– Я думала, что ты оставила мысли о Джеке, – осторожно сказала я. – Ты же помнишь, что говорил его отец.

– Я знаю, что ты разделяешь мнение Роберта, – самодовольно ответила Данди и занялась своей челкой. – Да и Джек больно много воображает о себе. Но теперь, когда я узнала, как он богат, я, пожалуй, займусь им.

– Сначала нужно зацепить его, – ответила я.

Меня охватила паника. Данди понятия не имела о деспотической натуре Роберта. Если она рассчитывает женить Джека на себе и стать хозяйкой в той гостиной, куда нас даже не пускали на порог, она просто сошла с ума от тщеславия. Соблазнить его ничего не стоит. В этом я была уверена. Но с Робертом Гауэром такие штучки не пройдут. Вспомнив, как он оставил рыдающую жену на пустынной дороге и сам уехал, я почувствовала, как вдоль моей спины пробежала дрожь.

– Оставь эту идею, Данди, – умоляюще выговорила я. – У тебя еще будет много возможностей. Джек только первая из них.

Сестра улыбнулась своему отражению, любуясь ямочками на щеках.

– Я знаю! – самоуверенно сказала она, но тут же повернулась ко мне, и выражение ее лица мгновенно изменилось. – Ох, Мери! Моя маленькая! Я не хотела так обидеть тебя! – И она засуетилась вокруг кувшина и стала краем полотенца стирать кровь с моей щеки и головы. – Какая же я свинья! – сокрушенно приговаривала Данди. – Извини, пожалуйста, Мери.

– Оставь, – отмахнулась я. Эта суета и ласковые поглаживания заставили меня стиснуть зубы. – Что там за шум?

– Это Роберт, – ответила Данди, выглянув в окно. – Они все собрались во дворе и ждут нас.

И она сбежала к ним вниз по лестнице. А я подошла к окну и высунулась.

– Я никуда не пойду, – объявила я громко.

– Почему это? – сурово спросил Роберт. Здесь он говорил с нами особенно строгим хозяйским голосом. – Вы что там, поцапались?

– Да. – И Данди, стоя перед ним, улыбнулась ему, словно приглашая оценить шутку. – Но теперь мы снова друзья.

Не меняя выражения лица, Роберт поднял руку и наотмашь так хлестнул ее по лицу, что она чуть не упала.

Но миссис Гривс подхватила ее и поставила на ноги, сохраняя при этом полное спокойствие.

– Ваши лица, – Роберт говорил ровно и не повышая голоса, – как и все остальное, принадлежат мне. И если вы деретесь, то на здоровье, но чтобы не оставалось никаких следов. Надумай я завтра дать представление – и Мери не смогла бы работать. А если у тебя синяк на подбородке, то ты не сможешь ни созывать публику, ни сидеть у входа. В общем, пора выставить вас. Такие драчливые девки идут по две за пенни.

– Но они не умеют ездить верхом, – тихо возразила Данди.

– Да, и поэтому я выгоню только тебя, – резко обернулся к ней Роберт. – Ты здесь никому не требуешься. Поднимись, приведи Мери в порядок, и идите за нами.

Роберт отвернулся, и они с Джеком вышли со двора, даже не обернувшись. Миссис Гривс подождала, пока я спущусь по лестнице, прикрывая щеку рукой, и мы пошли все вместе, а Уильям плелся позади нас. Я совсем не злилась на Данди из-за этой драки. Я даже не сердилась на Роберта за оплеуху, которой он наградил сестру. Мы с ней прошли жестокую школу и умели пускать в ход кулаки. Но мне не понравилась готовность Роберта выбросить нас при первом же проявлении недовольства.

Вокруг церкви толпилась уйма народу, и я была рада, что не пошла в бриджах. Все провожали нас взглядами и даже указывали на нас пальцем. Я поняла, почему Роберт настоял на том, чтобы мы вели себя как примерные молодые дамы.

Он завоевывал свое положение в этой деревне год за годом. Он покупал уважение ценой своего богатства. И он не хотел рисковать, подвергая своих домашних пересудам. Респектабельность была для него прежде всего.