Скоро все заботы о лошадях перешли ко мне. Это стало моей работой. Данди хлопотала в фургоне, она содержала его в такой чистоте, что Роберт был приятно удивлен. Все время мы учились работать. Нас поражал контраст между тяжелой жизнью на колесах и блеском костюмов и громом аплодисментов. Мы привыкли быть в центре внимания сотен людей. И нам нравилось это. Роберт постоянно стремился к чему-то новому. Он всегда посещал чужие представления, даже если для этого приходилось пропускать свое собственное. Он надевал свой лучший твидовый сюртук, садился на Сноу и отправлялся хоть за двадцать миль посмотреть, что придумали другие. Его привлекали не только конные шоу. Я поняла это, когда однажды вечером Джек, вернувшись домой, протянул Роберту афишу и сказал:

– Думаю, это заинтересует тебя, отец.

Афиша изображала мужчину, стоящего на руках на перекладине, закрепленной высоко под потолком. У него были большие усы и блестящий, туго облегающий костюм.

– Меридон, что случилось? – воскликнул Роберт, глядя на меня. – Ты побелела как полотно.

– Ничего, – ответила я, но почувствовала, что сейчас упаду в обморок.

Я проскользнула мимо Роберта, продолжавшего держать эту ужасную афишу, и вышла на свежий воздух теплого августовского вечера.

– Ты сможешь работать? – раздался вопрос Роберта из глубины фургона.

– Да, да, – слабо отозвалась я. – Мне просто стало немного не по себе.

Я замолчала, наблюдая за нашими лошадьми, тихо щиплющими траву. На фоне опалового неба виднелось заходящее солнце.

– Это твои обычные недомогания? – с грубоватым сочувствием спросил Роберт, возникая в темном дверном проеме.

– Нет, – сдержанно отозвалась я.

– Я не хотел тебя обидеть, – извиняющимся тоном объяснил он. – Что все-таки случилось?

– Это из-за этой картинки, афиши… – Я едва могла объяснить мой ужас самой себе. – Что делает этот человек? Он находится так высоко.

Роберт вынул афишу из кармана:

– Он называет себя Артист Трапеции. Это совершенно новый номер, я собираюсь съездить в Бристоль посмотреть его. Хочется знать, как это делается. Вот взгляни…

Он протянул мне афишу, но я резко отвернулась.

– Терпеть этого не могу! – совсем по-детски воскликнула я. – Я просто не в состоянии смотреть на это.

– Ты боишься высоты? – В голосе Роберта звучала странная заинтересованность в моем ответе.

– Да, – коротко бросила я.

В моем отчаянном мальчишеском детстве было только одно, что могло вызвать у меня страх. Например, я никогда не участвовала в экспедициях за птичьими гнездами, я всегда оставалась на земле, в то время как другие карабкались по деревьям. Только однажды, когда мне было лет десять, я заставила себя влезть на дерево. Но я сумела добраться только до самой нижней ветки и там замерла, скрючившись, совершенно не в состоянии ни подниматься дальше, ни спускаться назад. Я боялась даже взглянуть вниз, откуда на меня смотрели запрокинутые жестокие лица. И только Данди единственная из всех догадалась залезть ко мне наверх и мягкими просьбами и уговорами заставила меня наконец спуститься вниз.

– Черт побери, – будто про себя пробормотал Роберт, дымок из его трубки вырывался частыми гневными колечками, что всегда говорило о плохом расположении духа ее владельца. – А как Данди? Неужели она тоже боится высоты?

– Вроде нет, – ответила я. – Вы думаете о новом шоу? Вам лучше спросить ее, но в детстве она прекрасно лазала на все деревья.

– Я просто размышляю вслух.

Роберт не стал удовлетворять мое любопытство. Но когда он пошел проверить лошадей перед представлением, я слышала, как он бормочет про себя: «Великолепное Воздушное Шоу. Ангел без Крыльев. Восхитительная Мамзель Данди».