«Настало время для откровений», – подумала Мэг.
– В сумке нет радиостанции, нет там и радиомаяка, – призналась она. – Кто-то за это поплатится. – Хотя вряд ли, мысленно добавила она. Чарли ее босс, а она не в том положении, чтобы предъявлять претензии. – Наши телефоны здесь не работают. И мы не можем сообщить о том, что застряли на этом острове.
– Полагаю, твой босс будет сверять твое местоположение. И он наверняка заметит, что сегодня ты не прибыла на Гарнетт.
Тут она уже никак не могла приукрасить.
– Не рассчитывай на это. Для того, чтобы мониторить радиоэфир, нужен персонал, который Чарли свел на минимум. Тебе удалось так быстро зафрахтовать «Берту» только потому, что мы совсем неоперативны. А еще если есть возможность обойти закон, Чарли его обойдет. «Берта» должна вернуться в порт в понедельник. В полдень понедельника Чарли начнет задавать себе вопросы.
– Но не раньше?
– Сомневаюсь.
Мэтт ничего не сказал. Он вытащил канистру с водой и перенес на берег, а затем то же самое проделал со съемными сиденьями.
Мэг вдруг вспомнились сказки, которые она читала в детстве, и любовные романы, которые читала в юности. Ей всегда казалось, что герой должен быть богат и красив. И вот перед ней Мэтт. Наверное, он богат – раз возглавляет престижную манхэттенскую юридическую фирму. Он красив. А еще он силен, если с такой легкостью таскал мотор и канистру с водой.
Мэг с улыбкой предавалась мечтаниям, но тут Мэтт ухватился за нос шлюпки и собрался нести ее на берег. Мэг всполошилась, понимая, что одному ему не справиться, причем не из-за веса лодки, а из-за ее размеров.
– Значит, мы зависим от Пегги, – сказал Мэтт.
Мэг тоже об этом подумала. От Пегги Лейки.
Бабушки Генри.
– Надеюсь, ты рассказал ей, как и в какие сроки ты планируешь добраться до нее.
– Пегги знает, что утром мы приземлились в Мельбурне, что воспользовались услугами чартерной компании. Она нас ждет к наступлению темноты.
– И у нее есть радиостанция.
Они подняли лодку вверх и, действуя слаженно, понесли ее на берег. У Мэг сложилось впечатление, что Мэтт привык к морю, к лодкам. Может, он раньше работал на море?
– Утром была нестабильная связь, – сказал Мэтт. – Думаю, если мы не доберемся до нее до темноты, Пегги свяжется с Чарли.
– А если Чарли не ответит на вызов?
– Такое возможно?
– Местная футбольная команда вышла в финал, – ответила Мэг. – Так что возможно.
– И ты работаешь на такого человека?
Мэг нечего было ответить на это. А придумывать объяснения она не стала.
Вытащив шлюпку из воды, они осторожно опустили ее на берег, и Мэг вздохнула с облегчением. Шлюпка цела. У них есть вода и провиант. Так что не все так плохо.
– А что Пегги? – поинтересовалась Мэг.
Она мало что знала о Пегги Лейки – пожилой женщине, несколько лет назад купившей остров Гарнетт. Поговаривали, что миссис Лейки ведет затворнический образ жизни, однако рыбаки, привозившие ей продукты, всегда восхищались ею.
– Кажется, она вполне серьезный и ответственный человек, – ответил Мэтт. – Чарли заверил меня, а я заверил Пегги, что мы прибудем до наступления темноты. Думаю, что она свяжется со спасательными службами. В конце концов, речь идет о ее внуке.
– А он ей нужен? – спросила Мэг и посмотрела на Генри.
Мальчик нашел небольшой каменный бассейн и на что-то в нем указывал, а Буф с интересом это изучал. Вероятно, там плавали мальки. Мэг улыбнулась от мысли, что пес годами самоотверженно охотился за мальками, но так ни одного и не поймал.
– Так он нужен бабушке? – снова спросила она.
– Думаю, да.
– Ты только думаешь? – потрясенно произнесла она. – Ты привез его сюда, основываясь только на предположении?