Олридж вскинул голову. Его глаза вспыхнули.

- Не упущу, - только и сказал он.

- Хорошо. Значит, действуйте. И не забудьте отправить завтра цветы для леди Элдридж. Только будьте любезны, закажите их так, чтобы слышал или видел мой сын.

- И Дэнби, - быстро уточнил мужчина.

- А об этом я позабочусь, будьте спокойны, - с улыбкой ответила ему хозяйка дома и добавила, - а теперь спокойной ночи, лорд Олридж. Не засиживайтесь до утра с Дорианом. Вам нужна ясная голова на плечах. Потому что мы начинаем действовать. И я рассчитываю на вас.

Олридж поднял руку и снова щелкнул пальцами. Полог тишины исчез.

Леди Фэлтон прошла мимо гостя и, покинув гостиную, направилась к лестнице. Лишь на втором этаже она столкнулась с сыном, спешившим вернуться к другу.

Пожелав ему сладких снов, женщина довольно улыбнулась и отправилась к себе твердо уверенная в том, что этой ночью будет спать как никогда сладко. И что сны ей приснятся самые радужные.

Иначе и быть не может.

5. Глава 5

Первым делом что привлекло мое внимание этим утром – цветы. Огромная корзина с красными розами, ожидавшая моего выхода из спальни и довольная улыбка моей служанки, которая цветам радовалась так, будто бы они были подарены лично ей, а не мне.

- Что это? – спросила я уже сама осознавая нелепость своего вопроса.

- Вам прислали этим утром с курьером, леди Агата, - бойко ответила моя Сара и широко улыбнулась.

Я подошла к корзине и, обнаружив среди цветов карточку с именем дарителя, с любопытством открыла ее и прочитала имя. Тут-то пришло время удивляться еще сильнее.

- Лорд Энтони Олридж, - зачем-то произнесла я вслух и мгновение спустя посмотрела на горничную, которая уже принялась стелить постель.

- Как давно доставили цветы и видел ли кто-нибудь из Уитни этот подарок? – спросила у Сары.

- Не знаю, миледи, - ответила девушка. – Один из лакеев передал ее мне и просил отнести вам.

Молча кивнув, поняла, что леди Эдна непременно узнает от слуг о таком знаке внимания, оказанном гостье в ее доме. Иначе и быть не может. Но что больше удивляло меня – это имя мужчины, приславшего цветы.

Просто не могло быть, чтобы я настолько ему приглянулась, чтобы он уже на следующий день прислал цветы. Мне ведь показалось, что у лорда Олриджа есть некоторый интерес к леди Дэнби Эшли, сестре Фэлтона. Впрочем, я могла и ошибаться на этот счет. Но так или иначе, цветы были приятным, но совершенно лишним знаком внимания.

Оставив букет в покое, я отправилась умываться, а когда вернулась в комнату, застала Сару, готовившую для меня платье к завтраку. Это было легкое шифоновое одеяние светло-сиреневого цвета, одно из тех, что я привезла в столицу из дома.

- Позвольте, я уложу вам волосы, - предложила служанка.

Я кивнула и присела перед зеркалом, а она взяла в руки щетку и принялась приводить в порядок мои волосы, когда в дверь тихо постучали и на мой ответ в спальню стремительно вошла Пенелопа.

Одного взгляда на девицу Уитни хватило, чтобы принять решение отпустить Сару и самой заняться волосами, так как по выражению лица Пенни было заметно – она желает что-то сказать мне. И присутствие служанки нежелательно просто потому, что может породить сплетни в доме.

- Ты выглядишь очень таинственно, - заметила я, когда Сара удалилась, а Пенни присела на свободный стул, глядя на меня сверкающими глазами.

- О, я просто все еще под впечатлением, - ответила девушка и так выразительно посмотрела на цветы, подаренные Олриджем. Сразу стало понятно: речь пойдет о пресловутом букете роз. Не дождавшись реакции и вопросов с моей стороны, Пенни вздохнула и добавила: - Матушка сегодня увидела букет, который тебе прислал поклонник, и была в ярости. Кажется, Перси досталось.