Сколько, задумалась она, должно пройти времени между поцелуем и предложением?
– День или два? – Она бросила искоса взгляд на Изабеллу, которая, зная привычку Аделаиды расхаживать, разговаривая сама с собой, спокойно уселась на ручку кресла.
– Ты хоть сознаешь, что я не имею ни малейшего понятия, о чем ты говоришь? – пожала она плечами.
– Конечно, понимаю. – Аделаида просто на мгновение забылась. Так же, как чуть раньше забыла, насколько нужны ей деньги сэра Роберта и сколько она потратила на бальное платье. – Полагаю, я смогу попытаться его продать, – бормотала она.
Но все равно это оказывалось такой бессмысленной тратой… К тому же она бесконечно устала продавать свои вещи. Почти все ценности, принадлежавшие их семье, были давно заложены за мизерную долю их стоимости.
– Оно же практически неношеное, – пришло ей в голову. Она остановилась и ухмыльнулась сестре. – Его должна надеть ты.
– О чем это ты?
– Ты должна пойти на бал.
Изабелла пружинисто выпрямилась, голубые глаза ее засверкали.
– Ты правда этого хочешь?
– Нет никакого смысла, чтобы пропадало такое платье. – Аделаида рассмеялась, глядя, как Изабелла немедленно стала торопливо расстегивать пуговки на своем платье. – Но тебе придется позаимствовать новую маску у миссис Кресс. Моя погибла.
Изабелла бросила взгляд на кучку перьев, лежавшую на постели.
– Да, упокоилась с миром.
Чувствуя себя гораздо лучше после того, как исправила одну ошибку, Аделаида встряхнула юбки и обменялась платьями с сестрой. Она усадила Изабеллу за туалетный столик и попыталась как-то причесать ее, но попытка оказалась тщетной, и она бросила это занятие.
Изабелла возбужденно вертелась у нее под руками.
– Может быть, я встречу джентльмена, который купил Эшбери-Холл, и он безумно в меня влюбится.
Аделаида подумала об огромном, давно заброшенном поместье, расположенном в нескольких милях от их дома.
– Мы не знаем, что за джентльмен его купил. Мы не знаем никого достаточно состоятельного, чтобы купить Эшбери-Холл.
– Но мы, возможно, узнаем… к концу этой ночи.
Аделаиде понадобилось несколько мгновений, чтобы заметить азартный блеск в глазах сестры.
– Разумеется.
Она подошла к стене и дернула сонетку звонка.
Изабелла нахмурилась.
– Что ты делаешь?
– Тебе понадобится компаньонка. – Она была навеселе, но рассудка не потеряла.
– Никого мне не нужно! – возмутилась Изабелла. – Как я смогу веселиться, если за плечо будет заглядывать компаньонка?
Не отвечая, Аделаида снова дернула шнур звонка.
– Ну хорошо, – недовольно фыркнула Изабелла и вновь перевела взгляд на свое отражение в зеркале. – Узнай, свободна ли леди Энгсли. Она дама жизнерадостная, и твой дракон ее не испугает.
– Сэр Роберт вовсе не…
– Что мне сказать миссис Кресс?
Аделаида растерянно заморгала, ошеломленная такой резкой сменой темы.
– О чем ты намерена с ней говорить?
– Ты точно пьяна! – рассмеялась Изабелла. – Как мне объяснить твое отсутствие?
– Ох!.. – Она постаралась припомнить, какой предлог они придумали, чтобы оправдать отсутствие на балу Изабеллы. Уж точно не то, что сестры Уорд не могут позволить себе два новых бальных платья. – Скажи ей, что у меня разболелась голова.
– Полагаю, что через несколько часов это окажется святой правдой.
Аделаида, усевшись на постели, рассеянно наблюдала, как прихорашивается Изабелла. Та была такой хорошенькой, жизнерадостной, полной сил, надежд и энергии. Но жизнь давила их бедностью. Аделаида слишком хорошо это понимала. Если ничего не произойдет, всякие надежды скоро умрут.
– Изабелла! – внезапно обратилась она к сестре, подождав, пока их взгляды встретятся в зеркале. – Неужели так плохо иметь в братьях богатого барона?