– И зачем это сделали? – спросил он. Мисс Джонстон в недоумении вскинула бровки. – Усыпали театральную королевскую ложу лепестками цветов, – пояснил граф.
Кажется, эта мысль девушке в голову не приходила.
– О... я не знаю, милорд, – растерялась она. – Возможно, чтобы от королевы пахло цветами...
Граф вскинул брови. Он вообще мастерски выражал ими эмоции...
– Разве в другие разы, уж простите мне грубое слово, – дамы замерли: только бы не «возбуждение», снова, – от королевы... воняет?
– Силы небесные, конечно же, нет! – фальцетом пропищала мисс Джонстон. – Как вы могли такое подумать? – И смутилась, уткнувшись глазами в тарелку. – Простите, милорд, это просто красиво, – едва слышно пролепетала она.
В этот момент Даррен Спенсер подумал, что граф либо искусный хитрец, либо действительно непроходимый мужлан. Он поверг в трепет двух самых бойких девиц и теперь с аппетитом поедал щуку в панировке из розмарина и черного перца.
И когда молчание стало уж совсем нестерпимым, он вдруг обратился к мисс Холланд, без интереса ковырявшей в тарелке.
– Вы любите море, мисс Холланд? Мы на острове, окруженном водой, и мне было бы интересно узнать, как вы относитесь к этому.
– Я... – девушка звякнула вилкой и фарфоровую тарелку, – не задумывалась об этом. Но... мне всегда нравилось, как пахнет море. В Брайтоне, когда мы там отдыхали, я любила бродить по берегу моря и дышать его свежим йодистым ароматом.
Граф слушал ее и благосклонно кивал, пока вдруг ни выдал:
– А вы знали, что свежий морской аромат – это просто-напросто запах гниющих внутри него водорослей?
Амелия дернула головой, кажется, больше не полагаясь на свои вдруг осипшие связки. И брезгливо поглядела на щуку, к которой едва ли притронулась... К счастью, дворецкий, который исполнял и обязанности лакея, унес рыбу и подал главное блюдо: жареные говяжьи ребрышки с подливкой и корнеплодами. Вот только есть никому не хотелось... Аппетит внезапно пропал у всех девушек за столом – энергично орудовал ножом с вилкой один только граф.
– Что, разве вы больше не голодны? – прозвучал его голос в царящей за столом тишине. – Мой повар поистине гений. – И обратился к секретарю: – Мистер Спенсер, вы проследили за тем, чтобы гостьям этого дома было комфортно? Надеюсь, комнаты им понравились?
– Об этом, сэр, лучше спросить их самих, – отозвался молодой человек.
Граф улыбнулся, явно неискренне, Спенсер легко разгадал его мимику, и сказал, обращаясь ко всем девушкам разом:
– Надеюсь, вы остались довольны своим размещением?
Здесь бы могли последовать жалобы в адрес огромного паука на комоде, отсыревших и пыльных матрасов, запертых окон и отсутствие багажа, горничных и дуэньи, но ни одна из девиц не проронила ни слова, кроме вежливого и краткого: «Благодарю, сэр, все просто чудесно».
Даррен бы от души улыбнулся, не страшись он навлечь на себя настоящую бурю. Ему все-таки взаимодействовать с этими девушками почти три недели... Именно столько им предстоит продержаться на Скае, но он не был уверен, что они действительно выдержат, если граф продолжит вести себя в том же ключе. А он, по всему, меняться не собирался...
– В таком случае, дамы, обговорим условия вашего здесь пребывания после ужина за чашечкой чая. Бартон, – обратился к дворецкому, – мы будем в библиотеке. Будьте добры, принести туда чайные принадлежности! И, конечно же, сладости для гостей. Уверен, юные мисс оценят бисквиты и тарталетки с фруктовым пудингом.
– Все будет сделано в лучшем виде, сэр, – кивнул дворецкий.
И Даррен услышал, как мисс Джонстон шепнула Гортензии: