Вот уж с чем Лина не могла не согласиться.

— Что с ними стало?

— С кем? — не понял собеседник.

— С рабами.

Ферд пожал плечами.

— По официальным данным, им дали свободу.

— А по неофициальным?

Мужчина поджал губы и покосился на нее с некоторой опаской, будто решая, говорить или нет. Она кивнула, поощряя.

— По неофициальным… — Андер откашлялся, прежде чем продолжить. — Прикопали под этим самым фонтаном за то, что он так и не заработал. — Лина в ужасе отшатнулась, теперь смотря на местную достопримечательность совсем другими глазами. — Это городская легенда, — мягче произнес Ферд. — Страшилка. Может, рабов и правда отпустили, и они обжились тут и смешались с местными жителями. Вон, — губы мужчины тронула улыбка, — у секретаря твоего начальника самый что ни на есть аленсийский окрас.

Да, Лина слышала, что большинство коренных аленсийцев огненно-рыжие.

Передернула плечами. Надо же, утешает, как маленькую.

Встряхнулась.

— Пойдем? Мы обещали Моррену зайти к ним с Лилли до вечера.

— Пойдем, — согласился сыскарь. Бросил взгляд на часы. — Пара часов у меня еще есть. — И подставил ей локоть.

Линетта, уже привычно, положила ладонь на сгиб его руки.

42. Глава 7

После того первого визита в Солнечный район они навещали малышей уже в третий раз. И два из них хозяйка дома спала беспробудным пьяным сном.

Сегодня им повезло: мать Моррена и Лилли бодрствовала. Мало того, она развешивала во дворе белье. Как Лина и предполагала ранее, в ее плаще. Плащ висел на сухопарой фигуре с острыми плечами как на вешалке, а слишком длинный подол подметал двор.

Дети обнаружились тут же. На сей раз одетые по погоде, в куртках и шапках, они сидели на ступенях крыльца и играли в какую-то игру, по очереди переставляя деревянные квадратики с выведенными на них черной краской знаками. Лина подобной игры не знала.

Стоило войти в калитку, как ребята вскочили.

— Госпожа белый маг! — обрадовался Моррен.

Лилли запрыгала и захлопала в ладоши.

— Здравствуйте! — Линетта громко поздоровалась со всеми.

Ферд очень по-взрослому пожал мальчишке руку и не менее серьезно кивнул его тут же засмущавшейся сестренке.

Хозяйка, как раз повесившая на веревку, протянутую между опорой крыльца и столбом ограды, последнюю простыню, наградила визитеров совершенно безразличным взглядом, наклонилась и взяла под мышку кривобокий таз.

Когда она проходила мимо, Линетта отчетливо почувствовала запах перегара. Та же, по-прежнему не выказывая и толики интереса к незваным гостям, побрела к дому. Если бы Лина не знала, что эта женщина еще довольно молода, со спины решила бы, что по тропинке еле передвигает ноги древняя старуха.

— Она хорошая, — вступился за мать Моррен, переключая внимание гостей на себя. — Просто болеет. — Обнял молчаливую сестренку за плечи и прижал к себе. — А когда трезвая, то только плачет…

Линетта перевела взгляд на Ферда: тот хмурился и молчал. Хотя что тут скажешь?

— Вот что. — Она протянула детям бумажный пакетик с выпечкой, которую приобрела в булочной по дороге сюда. — Вы пока перекусите, а я попробую поговорить с вашей мамой. Хорошо?

Мальчик серьезно кивнул, на сей раз приняв угощение почти без стеснения. Лилли и вовсе не смущалась — со всей детской непосредственностью сунула нос внутрь и разулыбалась.

Лина уже сделала шаг по направлению к домику, когда спутник поймал ее за руку.

— Она может быть опасна. — Взгляд карих глаз был предельно серьезен.

— У меня полный резерв, — возразила Линетта. — Я смогу за себя постоять.

Однако мужчина не отпустил.

— Тогда я пойду с тобой.