7. глава 6

Я всегда много читала и прекрасно знала, что означает этот туман насыщенного живого цвета. Запрещённая магия, причем очень сильная, какая-то концентрированная. Откуда она у посредственного герцога? 

Мужчина может приобрести такую магию лишь после близкого контакта с очень одарённой волшебницей, коей моя сестра точно не была. И ещё. Если эта близость не была освящена в храме Трёх Святых,  волшебнице оставалось жить совсем недолго...

Старинная вязь букв из книг по магии неслась перед моим мысленным взором со скоростью горного потока  ранней весной. Так, ярко-фиолетовый цвет - полное подчинение, перенаправление потока в сторону носителя - жесточайший откат, длительная потеря мужской силы, потеря памяти о последних двадцати часах и что-то ещё по мелочи.

Оставалось ударить по негодяю его же оружием. Не помню, говорила ли я, что книги по магии неприлично дороги, их крайне трудно найти, и ещё они просто шикарно выглядят, только на обложку каждой из них можно смотреть часами. Нужно ли говорить, что у нас их было очень и очень много, правда, читала их только я. Писаны они все были от руки, буквы старинные и не всегда понятные, объяснения сложные.

Сестра моя иногда разглядывала обложки с диковинными рисунками нездешних волшебных мест, матушка кроме нарядов, балов и сплетен, по-моему, вообще мало чем интересовалась, батюшка диковинные книги иногда нарочито небрежно выкладывал на свой стол в кабинете перед прибытием особо важных гостей, при этом зорко следя за сохранностью ценного имущества.

Итак, вспоминай, Мицариэлла, вспоминай, перенаправить поток, перенаправить... Моя ярость, моя боль и обида за сестру, моя настоящая семья - мои деревья, наш лес и сад, помогите мне! Я забыла, где я нахожусь, я забыла, кто я и что, одна мысль завладела моим существом, я видела только одно - живое фиолетовое нечто разворачивается и со скоростью анаконды из Рошгарских гор летит точно в голову де Брилье! 

Но что это?! Туман стекает с моей сестры, группируется в яркую изящную стрелу, да нет, это вовсе не стрела, это красавица анаконда из Рошгарских гор, и она, переливаясь как диамант чистейшей воды, делает красивейший точнейший разворот и вытягивается в сторону окаменевшего де Брилье четкой прямой линией.

Красавица анаконда, бледная, как смерть, сестра, де Брилье, - закружились перед моим потрясенным взором  медленно, быстрее, снова медленно,  и, уже проваливаясь в спасительную темноту, я почему - то увидела поросшую чистыми зелёными побегами нашу старую дверь из экстрадорогого, приобретенного по именной королевской квоте адельтельского дуба.

 

8. глава 7

Я плыла в чёрном туннеле,   вдали, сверкая, кружились яркие огненные ленты и кто-то звал меня, потом кто-то  тряс меня,  потом  я  услышала  чей-то плач. Туннель пропал и ленты пропали, я вдруг поняла, что лежу на холодном каменном полу и рядом плачет моя сестра.

-Лайлинна, - прошептала я. 

-Мицариэлла? Ты говоришь? - сестра опять плачет, я слышу всё, но не могу открыть глаза, не могу шевельнуться и мне даже всё равно, что моя тайна раскрыта.

-Милая, пойдем, пойдем скорее, нам надо уйти отсюда, -сестра тянет меня за руки. Бесполезно, мне не двинуться самой ни на сантиметр. Сестра, всхлипнув, крепко хватает меня подмышки и тянет по полу как раненого воина в известной битве с гермесами.

Мне почему-то смешно, по пути я смотрю на бездыханного де Брилье, сестра замечает мой взгляд, кривится.

- Не волнуйся,  не сдохнет, - успокаивает меня  одна из воспитаннейших леди наших земель.