На дамах были изысканные туалеты, причем достаточно пожилые леди носили весьма яркие, не по возрасту, платья с откровенными вырезами, выставлявшими на обозрение переспевшие прелести. А мужчины, затянутые во фраки, надменные, как и хозяин дома, поражали однообразием нарядов, отличаясь разве что покроем сюртуков. Здесь же были и слуги. Незримые, они подпирали стены или проплывали мимо гостей с подносами в руках, предлагая шампанское и вино.

Все пили, смеялись, а легкая музыка, витавшая в воздухе, создавала в зале атмосферу чего-то несерьезного, что меня несколько настораживало.

– О, леди Гаррингтон!

На нас обратили внимание, и хозяйка дома потянула за собой моего отца, продолжая держать его под руку и улыбаясь плотной комплекции мужчине, который вместе со своим окружением уже направлялся навстречу леди. Все они улыбались и больше смотрели на меня, чем на моего отца. Только мне совсем не хотелось улыбаться им в ответ и отвечать на эти изучающие, а порой и просто липкие взгляды, после которых хотелось непременно пойти и умыться.

– Сэр Ричард! – Поравнявшись с мужчиной, леди Гаррингтон ответила кивком на его поклон. – Как чудесно, что я встретила первым именно вас!

– Весьма рад! – проговорил тот и мазнул по моему лицу с любопытством заядлого сплетника. – Весьма, весьма! – зачем-то повторил он, а леди Кэтрин продолжила:

– Хотела представить вам нашего дорогого гостя! Мистер Дорнан и его прелестная дочь, мисс Дорнан!

Отец поклонился первым, и сэр Ричард кивнул ему в ответ, после чего вся компания господина повторила движение своего негласного предводителя.

– Мистер Дорнан и его дочь недавно в столице и еще, увы, незнакомы с местным обществом. Мы были так любезны, что взяли на себя эту честь, представить наших новых друзей. А бал чем не повод для удачного знакомства? – Она сверкнула белыми зубами и, наконец, отлепилась от руки моего отца.

– Буду весьма признательна вам, виконт Тосни, если вы возьмете на себя обязательство приобщить наших дорогих гостей к остальному обществу! – проговорила женщина. – Мне придется пока ненадолго оставить вас. Знаете ли, еще не все гости прибыли, и нужно сделать последние распоряжения… – Она снова улыбнулась, а мне показалось, что эта женщина улыбается неестественно часто. Будто выставляла напоказ свои зубы, хотя, возможно, она только недавно сделала их у столичного мага-дантиста. Говорят, они творят чудеса!

Я мысленно рассмеялась своему подозрению, а леди закончила, добавив:

– Посему оставляю вас в обществе нашего милого виконта! – Эти слова уже предназначались моему отцу и мне.

Отец поклонился, а я присела в книксене, распрямившись, лишь когда леди Гаррингтон прошла мимо.

– Очень, очень рад нашему знакомству! – затараторил виконт. Затем, развернувшись к своему сопровождению, принялся азартно представлять отцу и мне своих знакомых и друзей, пока сосредоточившись на этой небольшой компании. Но я уже понимала, что последует далее, потому как этот мужчина, кажется, знал всех, кто находился в зале. Но придется терпеть. Если не ради себя, то ради отца, который так старается устроить мое счастье.

2. Глава 2

– О чем ты хотел поговорить со мной? – Высокий стройный брюнет опустился в кожаное кресло за резным столом и, положив руки с длинными ухоженными пальцами на черную поверхность, взглянул на человека, стоявшего перед ним.

Второй мужчина был молод. Едва за двадцать. Темноволосый, быстроглазый, в неизменно дорогом костюме, чуть вычурном и модном, по мнению его брата, сейчас взиравшего на него с ожиданием и долей раздражения. На породистом лице застыло привычное выражение просителя. То, что он не любил больше всего, так как ассоциировал это с унижением собственного достоинства.