– А также для искателей приключений, – с кивком добавил Стерлинг. – Или для первооткрывателей.
– Хочу быть первооткрывателем, – тут же откликнулся Натаниел. – Или искателем приключений.
В ворохе кружев и затхлой шерсти Стерлинг заметил книгу и достал ее.
– Посмотрите на это.
– Это книга, – скривился Куинтон.
– Нет, дневник. – Стерлинг подвинулся ближе к свече и принялся перелистывать трофей. – Это дневник прабабушки.
– Все равно это всего-навсего книжка, – уперся Куинтон.
– Я знаю. – Перелистывая страницы, Стерлинг вглядывался в написанные старомодным женским почерком строки. То тут, то там его взгляд выхватывал слова: «товары», «Франция», «корабли»… – Но это, по-видимому, хорошая книжка.
– И насколько же хорошей может быть книжка? – насмешливо спросил Куинтон.
– Тебе ведь нравятся книжки о пиратах, – примирительно сказал Натаниел.
Стерлинг продолжал листать дневник, и каждая перевернутая страница все больше захватывала его.
– Здесь написано о контрабандистах.
У Куинтона заблестели глаза:
– У прабабушки были знакомые контрабандисты?
Стерлинг перевел взгляд с одного брата на другого.
– Думаю, прабабушка сама была контрабандисткой, – серьезным тоном сообщил он о своем открытии.
– Почитай вслух, – попросил Натаниел.
– Хорошо, – согласился Стерлинг, и братья, поджав под себя ноги, уселись на пол.
Взяв у Натаниела свечу, Стерлинг установил ее так, чтобы она лучше освещала страницы, и начал читать братьям о приключениях их прабабушки, которая, похоже, и впрямь была контрабандисткой. Причем ее преследовал правительственный агент, оказавшийся не кем иным, как их предком – графом Уайлдвудом, что было отмечено чтецом не без гордости. Стерлинг читал о тайных встречах их прабабушки, опасных стычках и душераздирающих погонях и остановился, лишь когда прекратился дождь. Тогда он захлопнул дневник и задумался о последствиях обнаружения ими откровений прабабушки.
– Я считаю, что маме об этом говорить не стоит.
– Потому, что придется признаться, что мы были на чердаке? – предположил Натаниел.
– Нет. – Куинтон с превосходством посмотрел на младшего брата. – Потому что ей вряд ли понравится факт наличия контрабандистки в роду.
– А-а. – Натаниел немного подумал, после чего его глаза возбужденно заблестели. – Давайте вместо пиратов играть в контрабандистов.
– Сегодня нельзя. – Стерлинг отрицательно покачал головой. – Мисс Томпсон спохватится, куда мы подевались. Но мы сможем снова подняться сюда, чтобы продолжить чтение и, возможно, поиграть в контрабандистов.
– И мы сможем пользоваться прозвищами контрабандистов? – запальчиво задал очередной вопрос Натаниел.
Куинтон рассмеялся.
– Что еще за прозвища контрабандистов?
– Такие же, как у пиратов, – самодовольно пояснил Натаниел. – Меня будут звать Блэк Джек Харрингтон.
Стерлинг и Куинтон обменялись взглядами.
– Вряд ли это имя подходит тебе, – с осторожностью подбирая слова, сказал Стерлинг.
Натаниел насупился.
– Почему?
– Хотя бы потому, что твое настоящее имя не имеет ничего общего с именем Джек. Мы ведь не просто играем, понимаешь? – жестко сказал Куинтон. – Выбор нового имени – дело серьезное. Прозвище контрабандиста должно согласовываться с твоим настоящим именем.
– Нейт, – провозгласил Стерлинг. – Звучит вполне подходяще для контрабандиста. А ты можешь быть Куинтом, – обратился он к другому брату.
– Не очень-то впечатляет, – процедил новообращенный Куинтон, но тут же оживился: – А что, если назваться Куинт Деревянная Нога или Куинт Ужасный?
– Уж лучше тогда Куинт Пострел, – ухмыльнулся Стерлинг.