– Вот это сюрприз. – Оливия оглядела троицу. Следовало сразу догадаться, принимая во внимание их внешний вид, что это не простые лакеи. – В любом случае, особенно учитывая сегодняшние события, я хотела бы, чтобы вы остались.

Вся троица, как по команде, воззрилась на Стерлинга. Тот ответил едва заметным кивком. Оливия стиснула челюсти.

– Спасибо, миледи, – ответил за всех Теренс.

– Что ж, тогда все свободны, а я хотела бы сказать несколько слов лорду Уайлдвуду.

– Да, миледи, – сказал Гиддингс. – Когда доктор…

– Когда придет, скажите, что со мной все в порядке, и отправьте восвояси.

Гиддингс взглянул на графа. Пропади оно все пропадом! Если еще хоть кто-то посмотрит на Стерлинга в ожидании одобрения ее распоряжения, она его тут же уволит.

Стерлинг поднял бровь.

Оливия обреченно вздохнула.

– Скажите ему, если мне станет плохо утром, я пошлю за ним.

– Да, миледи. – Кивнув, Гиддингс вывел слуг из комнаты, не забыв закрыть за собой дверь.

– Не припомню, чтобы раньше вы были столь несговорчивой, – беззлобно заметил Стерлинг.

– Не припомню, чтобы раньше вы были столь надменным и властным, – огрызнулась Оливия.

Он пожал плечами.

– Похоже, мы оба изменились за эти годы.

Она поднялась с дивана, от злости позабыв о боли в затылке.

– Вы не имели права внедрять своих… телохранителей в число моих домочадцев.

Он кивнул.

– Возможно, нет.

– Возможно? – Оливия с негодованием посмотрела на него. – Возможно?

– Возможно. – Стерлинг невозмутимо смотрел на нее. – Я опасался, что вы не отнесетесь к угрозе всерьез и не станете предпринимать предупредительных мер по обеспечению своей безопасности.

– Я позаботилась о мерах предосторожности!

– О? – Он изобразил крайнее изумление, снова взметнув вверх брови, отчего ей захотелось запустить в него чем-нибудь. – И что же это за меры?

– Я отдала распоряжение Гиддингсу, чтобы он проверял, закрыт ли дом, и чтобы оставляли на ночь освещение, и… – Ей самой показалось все сказанное несущественным. – И… – она беспомощно взмахнула рукой, – все остальное.

– И подобные меры вы считаете эффективными?

– Во всяком случае, это адекватные меры.

– Вы, наверное, положили пистолет в изголовье кровати?

– Это было бы смешно, и вы прекрасно это знаете. Я случайно могла бы застрелить кого-то из слуг или… – Оливия усмехнулась, – непрошеного графа.

– Или помешали бы кому-то ударить вас по голове.

Она снова отмахнулась.

– Это не ваша забота.

– О, совсем наоборот. Ваш отец, придя ко мне, вверил мне заботу о вас. Под мою ответственность, так сказать. Будучи уверенным, что вы не озаботитесь собственной защитой, я сам предпринял меры для обеспечения вашей безопасности.

Оливия, не веря своим глазам, смотрела на него.

– О Господи, как вы самонадеянны!

Стерлинг не отвел взгляда.

– Я всегда серьезно отношусь к любой взятой на себя ответственности.

– Опекать меня не входит в ваши обязанности.

– Когда ваш отец…

– Я могу сама позаботиться о себе.

– Да, это видно. – Он помолчал. – А как ваша голова?

– Прекрасно! – Пальцы Оливии были стиснуты, и она разжала кулаки, чтобы расслабиться. Неужели она сдерживала эмоции на протяжении десяти лет, терпела все эти годы одного заносчивого мужчину, чтобы позволить другому тут же вторгнуться в ее жизнь и начать давить на нее?

Она взяла себя в руки и сказала уже спокойнее:

– Я не хотела бы показаться неблагодарной за оказанную вами помощь.

Едва заметный намек на улыбку тронул уголки губ Стерлинга.

– Тем не менее вам это удается.

– Приношу свои извинения, милорд. Могу объяснить недостойное поведение только поздним часом и болезненными ощущениями в голове.