- Раз ты спрашиваешь, что я желаю, леди Мелинда, вот мой ответ - я не нуждаюсь в том, чтобы кто-то выполнял тут роль хозяйки. Занимайся своими делами и впредь не суйся туда, куда тебя не просят.

Мелинда потрясенно смотрит на лорда Ральфа, а я ощущая в груди сумасшедшее веселье.

Мне смешно от того, что попытки мачехи стать ближе к графу не увенчались успехом. Можно даже сказать, что я злорадствую ей. Умом понимаю, что это - плохо, но ничего не могу поделать с собой.

Нервный смешок слетает с моих губ, и Мелинда бросает в меня горящий ненавистью взгляд. Но даже он не в силах остановить моё безудержное веселье. Я улыбаюсь и перевожу взор на лорда Ральфа.

Янтарные глаза графа обдают меня холодной усмешкой.

- Живее, леди Розалинда, - кивает граф в сторону винтовой лестницы.

И я, подхватив юбку, спешу выполнить его приказ.

16. 16

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Когда лорд закрывает за мной дверь, я слышу звук проворачиваемого ключа в замочной скважине.

Следом раздается:

- Когда твой страж вернется, тебе принесут завтрак.

- Благодарю, - выдавливаю из себя уже тогда, когда по коридору слышатся удаляющиеся шаги графа.

Обвожу медленным взглядом свою спальню.

Вот я и одна, как хотела совсем недавно.

Я неспешно снимаю с себя шерстяную накиду, расплетаю волосы и чуть ослабляю шнуровку платья. Взор мой останавливается на аккуратно заправленной кровати. Она так и манит меня. И я поддаюсь.

Завтрак, размышления - все подождет.

Сперва мне нужно просто выспаться.

Просыпаюсь от грохота посуды.

Не сразу понимаю где я, и потому, распахнув глаза, испуганно подпрыгиваю на мягкой постели.

- О, леди Розалинда, прошу прощения, - виновато говорит Бетси.

В её пухлых руках - деревянный поднос, заставленный глиняными тарелками. Служанка, волоча за собой ногу, подходит к кровати и очень осторожно ставит завтрак рядом со мной.

- Спасибо, Бетси, - говорю и хмурюсь. Мой голос после сна звучит так, будто я простудилась.

Краем глаза замечаю, что дверь в спальню полуоткрыта. В образовавшемся прогале вижу темноволосую голову Джейкоба. Его серо-голубые глаза неотрывно следят за каждым движением моей горничной.

- Здесь каша, яйца, молоко и хлеб, - заботливо сообщается моя милая Бетси.

- Спасибо, Бетси, - снова благодарю её.

Мне совсем несложно произнести эти простые, но порой, столь важные слова.

Гляжу на золотистый ломоть хлеба и ощущаю, как ноет живот. Я отламываю кусочек. Теплый, пушистый хлеб греет мне пальцы. Не сдерживая себя, быстро отправляю его в рот и наслаждаюсь его вкусом.

- Я хочу поговорить со своей падчерицей! - требовательный голос Мелинды возвращает меня на землю.

Что ей нужно?

Перевожу взор в сторону все еще открытой двери и встречаюсь глазами с мачехой.

Она снова сменила наряд.

Теперь на ней - темно-лиловое платье, украшенное поясом с изумрудами. С досадой в груди прихожу к выводу, что мачеха не похожа на убитой горем вдову.

- Что вы хотели, Мелинда? - вопрошаю я.

Не хочу сидеть перед ней, как маленькая девочка, и потому встаю с кровати и иду навстречу. Джейкоб встает между мной и мачехой, не позволяя ей зайти в мою спальню. Лицо рыцаря спокойно, но что-то мне подсказывает, что под этой маской скрывается человек с непростым характером.

Прежде чем ответить, Мелинда окидывает - сперва Джейкоба, а потом меня - оценивающим взором. И только потом говорит:

- Я пришла напомнить, Розалинда, что долгое время заменяла тебе мать.

От её заявления мои губы изгибаются в усмешке.

Мать?

Она заменяла мне мать?

Эти слова кажутся мне наглой ложью.

- Вы не заменяли мне мать, Мелинда. Вы были женой для моего отца, но никогда матерью для меня, - на одном духу выпаливаю я.