— Мама, — отвлек воодушевленную графиню Люк, — скажи-ка мне... А в чем, кроме умения понимать животных, проявляется наша родовая магия?
Леди Шарлотта настороженно взглянула на него — и он отметил и этот взгляд, и тревогу в глазах.
— Дед твой боль хорошо умел снимать, — ответила она, — у меня куда слабее это, но, слава богам, ни разу вы у меня не кричали от колик или прорезывания зубок. Да и с животными я не очень, так, успокоить могу, если понадобится. Погоду чуем, но ты это и сам знаешь.
— У меня с животными совсем слабо, — грустно сказала Рита, — это у Бернарда хорошо. Зато я чувствую, где у человека что болит. И органы чувствую, если ладонью провести… правильно ли работает всё.
— Я собак слышу, — пробасил Берни. — И они меня слушаются. И вообще… хотел сказать, что после военного училища я, скорее всего, пойду второе образование получать.
— И кем же ты хочешь быть, милый? — удивилась леди Шарлотта. Рита тоже подняла голову, с одобрением взглянула на брата — видимо, она что-то знала.
— Ветеринаром, — смущенно пробормотал Бернард и как-то неловко посмотрел на Люка. — Ты ведь не будешь против?
— Ну, во всяком случае, у нас в семье всегда найдется кому присмотреть за беременными и собаками, — саркастически заключил Люк. — Главное, что в монастырь никто не уходит. Мам, и это всё?
— Всё, — подтвердила леди Шарлотта. — Твой отец тоже имеет ментальные способности — он отличный оратор, повышенный дар убеждения. Как и у тебя, сынок.
— Я думал, это все мое бесконечное обаяние, — усмехнулся Кембритч. — А это отцовское наследие, оказывается.
— А почему ты спрашиваешь? — спросила она уже с откровенной тревогой и тут же осеклась.
Люк покачал головой.
— Интересно просто. А у Инландеров какой дар, кроме виталистического и ментального? — поинтересовался он. — Я в детстве много сказок слышал….
— Что белые короли ночами превращаются в летучих огромных змеев… — загробным голосом произнес Берни.
— И что могут смотреть из любого зеркала, — подхватила его тон Рита.
— А еще как-то один из Инландеров заставил врага съесть свое собственное сердце, — провыл Бернард.
Леди Шарлотта с отвращением посмотрела на отбивную, которую перед ней как раз поставили.
— Это невозможно, Берни, — снисходительно пояснила Рита.
— Эту байку я тебе сам рассказывал, братец, — усмехнулся Дармоншир. Кембритч-младший насупился. — Зато ты слушал, открыв рот. Мам, а ты ничего не скажешь?
— Я не знаю, Люк, — ответила она несчастным тоном. — Дом Инландер хорошо хранит свои секреты.
Он кивнул и успокаивающе улыбнулся ей. Хотя очень хотелось спросить, не светились ли у его величества Луциуса глаза, когда тот прижимал леди Шарлотту к стенке.
Люк невольно поморщился и перевел разговор на события в герцогстве.
Позже он все же набрал Тандаджи. Мозг требовал информации, и просто необходимо было прояснить один вопрос.
— Тандаджи, слушаю.
— Майло, — вкрадчиво проговорил Люк, крутя в пальцах зажигалку. Потянулся — после прыжка тело побаливало. — Скажи мне не как глава разведки, а как друг. Что случилось со мной между тем, как меня проткнул гигантский муравей, и тем, как я попал в Инляндию?
— Тебя лечили, — ровно отозвался тидусс.
— Меня много раз до этого лечили, — ехидно сообщил Люк, — и либо в яде этого существа было какое-то неизвлекаемое галлюциногенное, либо, мой молчаливый начальник, ты от меня что-то скрываешь. А так как мои анализы крови, можно сказать, идеальные…
— …И это очень удивительно для твоего образа жизни. Что касается твоего вопроса — это государственная тайна. — Ну кто бы кроме Люка мог заподозрить, что Тандаджи издевается. — Так что думай сам, лезущий туда, куда не зовут, и скорбный головой Дармоншир.